Gây dựng công việc kinh doanh của bạn trong một thị trường nước ngoài với các tài liệu dịch về marketing
Triển khai một chiến dịch marketing trong một thị trường nước ngoài có thể là một công việc khó khăn. Màu sắc nào, hình ảnh gì hoặc phong cách diễn đạt như thế nào thì lôi cuốn, hấp dẫn và cái nào thì là xấc xược? Thậm chí một chiến dịch được lên kế hoạch kỹ càng nhất cũng có thể mắc sai lầm nếu không có một cái nhìn văn hóa tinh tế. Đây là top 10 thủ thuật dịch thuật marketing của chúng tôi dành cho việc dịch thuật website công ty, đóng gói hàng hóa hoặc một chiến dịch quảng cáo giữa các nền văn hóa.
-
Phân tích nguồn gốc
Văn bản gốc của bạn nên được ai đó trong thị trường xem về phương diện hình ảnh, cụm từ hoặc khái niệm vốn có thể không có kết quả ở tất cả các nước, chẳng hạn như một số hình ảnh về thể thao, lối diễn đạt ẩn dụ hoặc có tính chất thành ngữ. Có được phản hồi này trước khi bắt đầu phần dịch có thể giúp bạn quyết định hoặc thay đổi bản gốc để có sự nhất quán giữa các bản dịch hoặc cung cấp cho bên cung cấp dịch vụ dịch thuật giấy phép để sử dụng các hình ảnh và phép ẩn dụ đó một các hiệu quả nhất trong ngôn ngữ được dịch. Trong một kịch bản lý tưởng, tác giả của tài liệu gốc được đào tạo cho việc viết nội dung thuận tiện trên toàn cầu.
-
Cho phép đủ thời gian và ngân sách
Việc dịch thuật tài liệu tốn rất nhiều thời gian. Đừng mong đợi tiến độ hoặc chi phí tương tự như khi dịch các tài liệu về kỹ thuật hoặc kinh doanh nói chung. Phần nội dung có xu hướng nhiều sắc thái hơn và nghĩa của nó hoàn toàn có thể dùng cho việc phiên dịch. Tiêu đề, câu khẩu hiệu và bản thảo sẽ cần chú ý thêm nữa và xem lại nhiều lần để có được bản dịch phản ánh đúng thông điệp mong muốn, giống như cần xem lại nhiều lần mới hiểu được một cách đúng đắn tài liệu gốc. Ngoài ra, một dự án đơn lẻ không nên chia nhỏ ra cho quá nhiều người dịch vì trong các văn bản về marketing khó đạt được sự nhất quán về văn phong hơn trong các tài liệu về kỹ thuật.
-
Xác định đối tượng mục tiêu
Trước khi gửi văn bản cho người dịch, hãy xác định phạm vi của dự án là toàn cầu hay chỉ là khu vực. Điều này, cùng với ngân sách của bạn, sẽ quyết định ngôn ngữ được dịch. Nếu dự án của bạn mang tính toàn cầu thì bạn có thể cân nhắc tiếng Tây Ban Nha “toàn cầu”. Nếu chỉ dành riêng cho các đối tượng Mỹ Latin nhất định, bạn có thể chọn việc dịch tiếng Tây Ban Nha theo khu vực cụ thể (chẳng hạn, tiếng Tây Ban Nha của Peru, tiếng Tây Ban Nha của Bolivia, v.v…). Lưu ý văn bản về marketing cần phản ánh thói quen, thị hiếu và lối sống của một nhóm người nhất định. Nếu bạn chọn một bản dịch ngôn ngữ “mang tính toàn cầu”, bạn có thể tiết kiệm được tiền, nhưng điều đó lại có thể được xem là quá chung chung không hiệu quả. Bạn cần xem xét nguy cơ và lợi ích trong mỗi kịch bản.
-
Xác định văn phong và giọng điệu mong muốn
Cách giao tiếp của bạn là trang trọng hay thân mật? Có đối tượng khác nhau cho các kiểu giao tiếp khác nhau hay không? Nội dung được dịch phản ánh văn phong tiếng Anh hay mang tính “địa phương hóa”?
-
Chia sẻ kiến thức
Để cho ra một bản thảo mà bạn muốn, bên cung cấp dịch vụ dịch thuật cần hiểu dược mục đích của văn bản, đối tượng mục tiêu cũng như văn phong ưu tiên. Để hiểu được thông điệp một cách chính xác điều quan trọng là có hướng dẫn về văn phong địa phương.
-
Xem lại bài mẫu ban đầu
Hãy chắc rằng bên cung cấp dịch vụ dịch thuật đi đúng hướng bằng một quá trình xem xét lại văn phong và giọng điệu ban đầu trong bài dịch mẫu. Một đội phê bình nên được lập ra trước – lý tưởng là mỗi ngôn ngữ có một phê bình, tham gia vào dự án ngay từ đầu. Văn phong của bản sửa lại rất tốn thời gian vì thế tốt nhất là hãy sửa ngay tức thì.
-
Chờ đợi nhiều phản hồi
Ngôn ngữ mang tính chủ quan và khi nó xảy đến với các văn bản về marketing hoặc văn bản có phong cách nghệ thuật các phản ứng có thể rất rõ rệt. Hãy cho đủ thời gian khi sắp xếp cho bước tinh lọc cuối cùng lúc phản hồi từ các nhà phê bình được phân tích, cân đối cho hài hòa (nếu có sự tham gia của nhiều hơn một nhà phê bình) và bổ sung.
-
Sử dụng các biểu tượng phổ biến
Nhiều nước (đặc biệt ở Châu Âu) có những biểu tượng chuẩn được Tổ chức Tiêu chuẩn hóa quốc tế (ISO) công nhận để truyền tải một thông điệp mà không cần phải dịch nó ra. Ví dụ, các biểu tượng về tái chế, thời hạn sử dụng và bàn ủi có thể được sử dụng khắp Liên minh châu Âu (EU), do đó tiết kiệm được rất nhiều không gian và phù hợp với luật lệ địa phương.
-
Câu khẩu hiệu đòi hỏi phải khéo léo
Các khẩu hiệu hoặc cụm từ ngắn gọn, dễ nhớ mô tả về sản phẩm hoặc thương hiệu cực kỳ khó và tốn nhiều thời gian để định vị và trong ngôn ngữ được dịch có thể cần phải thay đổi ở mức độ đáng kể hoặc không đáng kể. Thật khó để có được một câu khẩu hiệu có hiệu quả trong tất cả các thị trường, đó cũng là lý do tại sao mà rất hiếm có một câu khẩu hiệu mang tính toàn cầu. McDonald’s mãi cho tới năm 2003 mới tạo ra câu khẩu hiệu toàn cầu đầu tiên của họ “I’m Lovin’s It” và câu khẩu hiệu này được giữ ở bản tiếng Anh ở hầu hết các nước.
-
Nhận thức về những giới hạn không gian
Nhận ra rằng hầu hết ngôn ngữ đều chiếm nhiều không gian hơn tiếng Anh (giả sử tiếng Anh là ngôn ngữ gốc). Vì thế một khi hoàn thành việc định vị, việc bao bì đóng gói và các tờ hướng dẫn tương ứng với không gian hạn chế cần được điều chỉnh lại. Cho phép thêm nhiều thời gian cho việc này hoặc xem xét việc định vị trong thiết kế ban đầu và dành chổ thích đáng cho ngôn ngữ được dịch.
Với đội ngũ, nhận thức về thương hiệu và khả năng thấu hiểu về văn hóa thích hợp, chiến lược marketing của bạn có thể tạo được tiếng vang tốt và gây dựng việc kinh doanh của bạn trong thị trường ngôn ngữ được dịch. Khám phá các dịch vụ dịch thuật marketing hoặc nghiên cứu danh mục cung cấp của Dịch thuật SMS để tìm hiểu thêm về phương pháp marketing đa ngôn ngữ của chúng tôi. Sau đó, hãy liên hệ với chúng tôi hoặc yêu cầu báo giá dịch thuật để biết thêm chi tiết.