Thật thú vị! Những từ ngữ không thể dịch sang tiếng Anh


Những từ không thể dịch sang tiếng Anh

Những từ không thể dịch sang tiếng Anh

Bất kỳ ai đã và đang cố gắng học tiếng Anh đều hiểu rõ sự rộng lớn của ngôn ngữ này; nhưng bạn có biết rằng có những từ ngữ trong ngôn ngữ khác trên thế giới không có từ tương đương tương đương chính xác trong tiếng Anh không?

Antier (tiếng Tây Ban Nha):  từ này có nghĩa là “ngày trước ngày hôm qua”. Thực ra đây là viết tắt của antes de ayer.

Yūgen (tiếng Nhật):  diễn tả “một vẻ đẹp mê hồn, bí ẩn của vạn vật … và nét đẹp u buồn trong nỗi đau con người”. Khái niệm này rất quan trọng trong văn hóa Nhật Bản, từ dịch chính xác thường được dựa trên khái niệm này. Theo triết học Trung Quốc, từ này được lấy từ yūgen, có nghĩa là sâu sắc, kín đáo hoặc hàm ẩn.

Schlimazl (tiếng Yiddish – ngôn ngữ cổ ở Trung Âu): dùng để chỉ một người vụng về, không khéo léo; và thường xuyên gặp xui xẻo. Shlimazl hoặc Schlimazel cũng mang nghĩa tương tự.

Hygge (tiếng Đan Mạch): Từ này thường dùng để chỉ cảm giác ấm áp, dễ chịu: khi thoải mái thư giãn bên người yêu và bạn bè trong lúc thưởng thức món ăn ngon. Từ này có thể dịch sang tiếng Anh thành “chilling” (niềm vui) với bạn bè, nhưng Hygge mang nghĩa chính xác hơn.

Desvelado (tiếng Tây Ban Nha): chỉ trạng thái không dễ chịu, trong trường hợp thiếu ngủ, hoặc không ngủ được.

Xem thêm: Dịch thuật tiếng Tây Ban Nha

Fisselig (tiếng Đức): ngụ ý cảm thấy rất xấu hổ vì kém cỏi. Tương tự như từ “jittery” nhưng khác một chút, bởi vì Fisselig còn truyền tải sự phàn nàn, không hài lòng về tình trạng cẩu thả và không chính xác.

Tsundoku (tiếng Nhật): có nghĩa là khi bạn mua một quyển sách mới nhưng không đọc nó, mà xếp nó chung với những cuốn sách chưa đọc khác. Nếu dưới góc nhìn của một quyển sách thì đây hẳn là một hành động rất không tử tế– vậy nên đừng tsundoku nhé!

Shouganai (tiếng Nhật): ngụ ý rằng tại sao phải lại lo lắng về những chuyện không thể thay đổi được (thường chỉ định mệnh, số phận). Lo lắng không làm cho những chuyện xấu không xảy ra, mà còn ngăn cản bạn tận hưởng những giây phút vui vẻ.

Tuerto (tiếng Tây Ban Nha): nghĩa là người đàn ông chỉ có một mắt: thường được dịch thoát nghĩa là “the one-eyed” (tức “người một mắt”).

Uffda (tiếng Thụy Điển): phát âm là “OOF-daf”, đây là một từ cảm thán, dùng để biểu lộ sự thông cảm khi thấy ai đó bị đau đớn. Tựa như sự pha trộn giữa “Tôi rất tiếc vì thấy bạn bị thương” và “Đau giùm bạn”!

Waldeinsamkeit (tiếng Đức): diễn tả cảm giác một mình giữa rừng.

Fargin (tiếng Yiddish – ngôn ngữ cổ ở Trung Âu): nghĩa là hết lòng đánh giá cao thành công của người khác

Weltschmerz (tiếng Đức): Nếu được dịch, từ này có nghĩa đen là “nỗi đau nhân loại”. Diễn tả một nỗi buồn rã rời, tiểu thuyết hóa mà riêng tuổi trẻ phải trải nghiệm.

Pochemuchka (tiếng Nga): miêu tả người hỏi quá nhiều câu hỏi – như bạn biết đó, trong lớp luôn có một đứa bạn học không bao giờ chịu bỏ tay xuống.

Saudade (tiếng Bồ Đào Nha): nghĩa là nỗi nhớ nhà hoặc nỗi u uất kéo dài khi nhớ đến một người, vật hoặc nơi xa xôi nào đó.

Tartle (tiếng Scotland): Bạn được giới thiệu với một người và sau đó bạn hoàn toàn quên mất tên người đó, nghĩa là bạn đã “tartle” rồi. Cơ bản từ này có nghĩa là chần chừ trong việc nhận ra một vật hoặc người nào đó.

Aware (tiếng Nhật): có nghĩa là nỗi buồn dịu dàng trước sự mong manh, phù du của cái đẹp tuyệt trần.

Xem thêm: Dịch thuật tiếng Nhật sang tiếng Anh 

Tingo (tiếng Pascuense – ngôn ngữ được sử dụng trên đảo Phục Sinh thuộc Pháp): nghĩa là mượn đồ của nhà hàng xóm và không trả lại cho đến khi đã gom đủ cả một bộ sưu tầm.

Iktsuarpok (tiếng Inuit – ngôn ngữ của người Eskimo): là cảm giác phiền phức và bực bội khi phải chờ đợi ai đó không xuất hiện. Ban có hẹn và phải chờ đợi một người hàng giờ đồng hồ trong nhà hàng, mà người đó vẫn không xuất hiện trong khi người phục vụ cứ liếc nhìn bạn bằng ánh mắt tội nghiệp.

Mamihlapinatapei (tiếng Yagan, ngôn ngữ bản địa của vùng Tierra del Fuego của Nam Mỹ): Từ này ngụ ý một cái nhìn không lời của hai người đều mong muốn bắt đầu một cái gì đó nhưng lại quá e ngại để bắt đầu.

Dịch Thuật SMS là công ty dịch thuật chuyên nghiệp tại TP.HCM, cung cấp dịch vụ dịch văn bản, dịch chuyên ngành, lồng tiếng và dịch phụ đề cho hơn 20 ngôn ngữ. Liên hệ ngay để nhận báo giá dịch thuật online nhanh chóng, hoặc gọi số  – 0934436040 để trao đổi thêm về nhu cầu dịch thuật của bạn.

YÊU CẦU BÁO GIÁ