Chỉ cần bấm nút “Thêm vào giỏ hàng” và thanh toán trực tuyến (bằng thẻ ngân hàng, chuyển khoản, MoMo, ZaloPay…), bạn sẽ nhận được email chứa file Mẫu hợp đồng sử dụng tác phẩm dạng song ngữ Anh Việt bằng file word.
Dịch Thuật SMS xin giới thiệu mẫu bản dịch hợp đồng sử dụng tác phẩm trong lĩnh vực xuất bản, dạngsong ngữ Việt – Anh.
Đây là mẫu hợp đồng giữa một bên là tác giả sách/chủ sở hữu bản quyền tác phẩm và một bên là nhà xuất bản/đơn vị được cấp quyền sử dụng tác phẩm, nhằm thỏa thuận về việc cấp quyền xuất bản tác phẩm sách, và chi trả phí sử dụng bản quyền. Hợp đồng song ngữ này hữu ích trong trường hợp tác giả là người nước ngoài, hoặc nhà xuất bản là đơn vị nước ngoài.
Đây là mẫu hợp đồng được dịch bởi đội ngũ dịch hợp đồng tiếng Anhchuyên nghiệp của chúng tôi.
Điều khoản về tiền bản quyền trong hợp đồng
Điểm đặc sắc nhất của mẫu hợp đồng song ngữ này, là chúng tôi soạn thảo sẵn các tùy chọn về cách tính phí sử dụng bản quyền phổ biến trong thực tế, để tác giả và đơn vị được cấp quyền có thể dễ dàng lựa chọn áp dụng cho hợp đồng của mình:
Phí bản quyền cố định hàng tháng trong suốt quá trình được cấp quyền sử dụng tác phẩm
Phí bản quyền cố định cho mỗi đợt xuất bản
Phí bản quyền dựa trên kết quả bán sách tính theo giá bìa
Phí bản quyền dựa trên kết quả bán sách tính theo giá bán thực tế
Tóm tắt nội dung hợp đồng bản quyền sách
Đây là bản tóm tắt hợp đồng sử dụng tác phẩm giữa hai bên: Bên A (người sử dụng tác phẩm) và Bên B (tác giả). Các điều khoản chính của hợp đồng như sau:
Nội dung hợp đồng:
Bên A được phép xuất bản và khai thác tác phẩm của Bên B theo các điều khoản của hợp đồng.
Bên B chuyển giao quyền sử dụng tác phẩm cho Bên A và cam kết không chuyển nhượng quyền này cho bên thứ ba mà không có sự đồng ý của Bên A.
Phí sử dụng bản quyền:
Có ba phương thức thanh toán: thanh toán hàng tháng, theo doanh số bán sách (giá bìa hoặc giá bán), hoặc thanh toán một lần cho mỗi đợt xuất bản.
Bên A thanh toán trong vòng 7 ngày kể từ khi tác phẩm được phát hành.
Quyền và nghĩa vụ của các bên:
Bên A có trách nhiệm thanh toán đầy đủ phí bản quyền, yêu cầu Bên B cung cấp thông tin về tác phẩm và bảo vệ quyền lợi sở hữu trí tuệ.
Bên B cam kết chuyển giao quyền tác phẩm cho Bên A và đảm bảo tác phẩm không vi phạm bản quyền.
Quyền tài sản:
Tác phẩm thuộc quyền sở hữu của Bên A sau khi xuất bản, bao gồm quyền tác giả và quyền tài sản đối với tác phẩm.
Phạt vi phạm:
Mỗi bên có thể áp dụng phạt vi phạm nếu có bên không thực hiện đúng nghĩa vụ. Phạt vi phạm là 8% giá trị hợp đồng.
Trường hợp bất khả kháng:
Nếu có sự kiện bất khả kháng, các nghĩa vụ hợp đồng sẽ tạm dừng và có thể chấm dứt nếu sự kiện này kéo dài quá 30 ngày.
Thời hạn và chấm dứt hợp đồng:
Hợp đồng có hiệu lực từ ngày ký và có thể gia hạn. Hợp đồng sẽ chấm dứt nếu hết thời gian, một trong các bên đơn phương chấm dứt, hoặc do sự kiện bất khả kháng kéo dài.
Các điều khoản khác:
Quy định về chuyển nhượng quyền và nghĩa vụ, giải quyết tranh chấp tại tòa án Việt Nam, và các sửa đổi hợp đồng phải có sự đồng ý của cả hai bên.
Hợp đồng này được ký kết dưới sự đồng ý của cả hai bên và có giá trị pháp lý.
Mẫu hợp đồng bản quyền sách – song ngữ Anh Việt (bản xem trước 50%)
Trước khi quyết định có đặt mua hay không, hãy kéo xuống để xem trước mẫu hợp đồng sử dụng tác phẩm – tiếng Anh (song ngữ Việt – Anh) được dịch thuật bởi chính đội ngũ Dịch Thuật SMS.
Tải về mẫu song ngữ – hợp đồng sử dụng tác phẩm sách
Trên đây chỉ là bản xem trước, thể hiện 50% độ dài của mẫu hợp đồng. Để tải về file hợp đồng đầy đủ 100%, bạn làm như sau:
bấm nút “Thêm vào giỏ hàng” ở trên
điền email của bạn
thanh toán trực tuyến
ngay lập tức bạn sẽ nhận được email chứa file mẫu Hợp đồng sử dụng tác phẩm trong lĩnh vực xuất bản song ngữ ở dạng file word.
Nhiều cách thức thanh toán: chuyển khoản, thẻ ngân hàng, internet banking, MoMo, ZaloPay, ViettelPay, ShopeePay…
Gọi ngay 0934436040 (Zalo/Viber) nếu bạn cần hỗ trợ thêm.
Danh sách các file bạn sẽ nhận được khi đặt mua
STT
Tên file
Dạng file
Số trang
Số từ
1
Hợp đồng sử dụng tác phẩm sách – song ngữ Anh Việt
file word
12
5,000
2
Hợp đồng sử dụng tác phẩm sách – tiếng Anh
file word
6
2,100
3
Hợp đồng sử dụng tác phẩm sách – tiếng Việt
file word
6
2,900
Dịch tiếng Anh hợp đồng kinh tế theo yêu cầu
Bên cạnh việc mua bản dịch mẫu ở trên, nếu cần một dịch vụ dịch tài liệu tiếng Anh chuyên nghiệp, do các chuyên gia dịch thuật nhiều kinh nghiệm thực hiện, hãy liên hệ với Dịch Thuật SMS để được báo giá:
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
HỢP ĐỒNG SỬ DỤNG TÁC PHẨM
PUBLISHING AND ROYALTY AGREEMENT
Hợp đồng sử dụng tác phẩm được lập vào ngày... tháng... năm… (Ngày có hiệu lực), tại địa chỉ: ………………., bởi và giữa các bên sau đây:
This Publishing and Royalty Agreement is made on ………. (“Effective Date”), at ………………….., by and between the following parties:
BÊN SỬ DỤNG TÁC PHẨM
THE PUBLISHING PARTY
Mã số thuế:
Tax code:
Địa chỉ trụ sở chính:
Head office address:
Số tài khoản:
Account number:
Tại Ngân hàng:
At:
Đại diện:
Representative:
Chức vụ:
Position:
Sau đây gọi tắt “Bên A”
Hereinafter referred to as “Party A”
TÁC GIẢ CHO PHÉP SỬ DỤNG TÁC PHẨM
THE AUTHOR
Ông/Bà:
Mr./Mrs.:
Địa chỉ:
Address:
CCCD số: cấp ngày:
ID No. : Issued date:
Nơi cấp:
Issued by:
Số tài khoản:
Tại Ngân hàng:
Account number:
At:
Điện thoại:
Phone number:
Sau đây gọi tắt “Bên B”
Hereinafter referred to as “Party B”
Gọi chung, “Hai Bên”, hoặc “Các Bên”.
The two parties are collectively referred to as “the two Parties” or “Parties”.
XÉT RẰNG:
WHEREAS:
A. Bên A là một pháp nhân được thành lập và hoạt động hợp pháp theo quy định pháp luật Việt Nam. Bên A là Bên có nhu cầu sử dụng tác phẩm sách được nêu tại Điều 1 của Hợp đồng này để xuất bản.
A. Party A is a legal entity established and operating legally in accordance with the laws of Vietnam. Party A wishes to use the work specified in Article 1 of this Agreement for publication.
B. Bên B là tác giả đối với các sách được nêu tại Điều 1 của Hợp đồng này, và Bên B đồng ý cho phép/chuyển giao cho Bên A quyền sử dụng đối với tác phẩm sách của Bên B.
B. Party B is the author of the work specified in Article 1 of this Agreement and agrees to grant/transfer the right to use such work to Party A.
Do đó, Nay, Hai Bên thống nhất ký kết thỏa thuận như sau:
Now, therefore, the two Parties agree to enter into the Agreement on the following terms:
Điều 1. Nội dung thỏa thuận
Article 1. Content of the Agreement
1.1 Hai Bên thống nhất thỏa thuận việc Bên A được phép xuất bản cuốn sách: ……….. (sau đây gọi là “Tác phẩm”)
1.1 Both parties agree that Party A is allowed to publish the book titled …………….. (hereinafter referred to as the “Work”)
2.2 Theo các điều khoản của Hợp đồng này Bên B đồng ý trao toàn bộ quyền đối với “Tác phẩm”cho Bên A trong việc khai thác tác phẩm, xuất bản, phát hành ra thị trường.
2.2 Under the terms of this Agreement, Party B agrees to assign to Party A all rights to the "Work" in terms of exploitation, publication, and market release.
Bên B có trách nhiệm chuyển giao bản thảo cho Bên A trong vòng ba (03) ngày kể từ ngày ký Hợp đồng.
Party B is responsible for transferring the draft of the Work to Party A within three (03) days from the date of the Agreement’s signing.
Sau khi được Bên A kiểm tra, rà soát bản thảo Bên B có trách nhiệm chỉnh sửa và hoàn thiện cả về mặt nội dung và hình thức của “Tác phẩm” trong vòng ba (03) ngày kể từ ngày phát sinh yêu cầu.
After Party A has reviewed the Work, Party B is responsible for editing and completing it in both terms of form and content within three (03) days from the requested date.
Trong suốt thời gian Hợp đồng này có hiệu lực, Bên B cam kết không chuyển nhượng bản quyền và các quyền liên quan đối với tác phẩm cho bất kỳ bên thứ ba nào khác, trừ trường hợp có sự đồng ý của Bên A bằng văn bản.
During the term of this Agreement, Party B agrees not to transfer the copyright and related rights to the Work to any other third party without Party A’s written consent.
Bên B không được phát hành “Tác phẩm” dưới bất kỳ hình thức nào bao gồm cả định dạng ấn bản (ebook) hay các loại dữ liệu điện tử khác, trừ trường hợp được sự đồng ý bằng văn bản của Bên A.
Party B may not publish the Work in any form, including in print format (ebook) or other types of electronic data, without Party A’s written consent.
Bên A được chủ động quyết định số lượng, thời điểm và phương thức thực hiện tái bản/chuyển ngữ tác phẩm.
Party A may decide on the quantity, timeline and method of reprint/translation of the Work.
Điều 2. Phí sử dụng bản quyền và thanh toán
Article 2. Royalty fee and payment
2.1 Phí bản quyền
2.1 Royalty fee
LỰA CHỌN MỘT TRONG CÁC CẤU TRÚC TÍNH PHÍ SAU:
PLEASE CHOOSE ONE OF THE FOLLOWING SCHEMES:
Thanh toán hàng tháng:
Monthly payment:
Bên A đồng ý thanh toán cho Bên B số tiền Phí bản quyền định kỳ hàng tháng là:……../tháng, được tính từ ngày ký hợp Hợp đồng cho đến khi kết thúc hợp đồng này, đối với những tháng không đủ số ngày trong một tháng, phí bản quyền sẽ được tính tương ứng số ngày sử dụng bản quyền trong tháng; và thanh toán trong khoảng từ ngày một (1) đến ngày bảy (7) dương lịch hàng tháng.
Party A agrees to pay Party B the monthly royalty fee of: ……../month, calculated from the date of the Agreement’s signing until its termination. In case of incomplete months, the royalty fee is calculated based on the number of days used of the copyright in the month. The royalty fee shall be paid between the first (1st) and seventh (7th) calendar days of each month.
Thanh toán 1 lần đối với mỗi đợt xuất bản
One-time payment for each publication
Bên A đồng ý thanh toán cho Bên B tiền phí sử dụng bản quyền cho mỗi đợt xuất bản là…. Đồng (bằng chữ).
Party A agrees to pay Party B a royalty fee of …. dong (in words: ………..) for each publication.
Bên A thanh toán cho Bên B trong vòng bảy (07) ngày kể từ ngày Tác phẩm được phát hành ra thị trường.
Party A shall pay Party B within seven (07) days of the Work’s release to the market.
Thanh toán theo kết quả bán sách [GIÁ BÌA]:
Payment based on book sales [LIST PRICE]:
Bên A đồng ý thanh toán cho Bên B số tiền bản quyền tương đương với .....% trên tổng doanh số Tác phẩm phát hành tính trên giá bìa Tác phẩm và được tính theo công thức sau:
Party A agrees to pay Party B a royalty fee of .....% of the total sales of the published Work calculated on the Work’s list price using the following formula:
Tiền bản quyền = […… %] x (nhân) [Số bản bán được trong tháng] x (nhân) [Giá bìa];
Royalty fee = [……%] x (multiply) [Number of copies sold in a month] x (multiply) [List price];
Thanh toán theo kết quả bán sách [GIÁ BÁN]:
Payment based on book sales [SALE PRICE]:
Bên A đồng ý thanh toán cho Bên B số tiền bản quyền tương đương với …….. % (………. phần trăm) trên tổng doanh số Tác phẩm phát hành tính trên giá bán Tác phẩm, và được tính theo công thức sau:
Party A agrees to pay Party B a royalty fee of ………% (…….. percent) of the total sales of the published Work calculated on the Work’s sale price price using the following formula:
Tiền bản quyền = […… %] x (nhân) [Số bản bán được trong tháng] x (nhân) [Giá bán];
Royalty fee = [……%] x (multiply) [Number of copies sold in a month] x (multiply) [Sale price];
Các Bên thực hiện đối soát định kỳ mỗi tháng 01 lần vào ngày 25 đến ngày cuối cùng của tháng đối soát. Các Bên thực hiện lập Biên bản đối soát chốt lại số lượng Tác phẩm bán được, Tiền bản quyền, và số lượng Tác phẩm còn tồn kho (sau đây gọi là Biên bản đối soát).
The Parties shall carry out monthly reconciliation on the 25th to the last day of each month. The Parties shall prepare a Reconciliation Record to finalize the number of copies of the Work sold, the royalty fee, and the remaining number of copies of the Work in stock (hereinafter referred to as the Reconciliation Record).
Phương thức xác nhận đối soát: Các bên xác nhận Biên bản đối soát thông qua một trong các phương thức sau:
Method of confirmation of reconciliation: The parties confirm the Reconciliation Record using one of the following methods:
a) Xác nhận bằng văn bản giấy, có chữ ký và đóng dấu của Hai bên;
a) Written confirmation, signed and stamped by both parties;
b) Xác nhận qua thư điện tử. Trong trường hợp này, Hai bên vẫn thực hiện lập văn bản xác nhận số liệu đối soát có chữ ký và đóng dấu trong vòng 15 ngày kể từ ngày có xác nhận qua thư điện tử;
b) Confirmation by email. In this case, besides the email confirmation, the two parties will also make a written confirmation of the reconciled data with signature and stamp within 15 days from the date of confirmation via email;
c) Xác nhận bằng văn bản điện tử có ký số của Hai bên.
c) Confirmation in an electronic document with digital signatures of both parties.
Thanh toán: (i) Bên A có trách nhiệm thanh toán Tiền bản quyền sau khi khấu trừ khoản thuế, phí cho Bên B trong vòng bảy (07) ngày kể từ ngày các bên ký biên bản đối soát; (ii) Phương thức thanh toán: Chuyển khoản theo thông tin tài khoản được nêu tại phần đầu của Hợp đồng này.
Payment: (i) Party A shall pay Party B the royalty fee after deducting taxes and fees within seven (07) days from the date the parties sign the Reconciliation Record; (ii) Payment method: Bank wire to the account specified at the beginning of this Contract.
Điều 3. Quyền và nghĩa vụ của Bên A
Article 3. Rights and obligations of Party A
3.1 Yêu cầu Bên B cung cấp đầy đủ thông tin về Tác phẩm được nêu tại Điều 1 của Hợp đồng này;
3.1 Request Party B to provide full information about the Work specified in Article 1 of this Agreement;
3.2 Thanh toán đầy đủ và đúng hạn số tiền Phí sử dụng bản quyền cho Bên B theo Điều 2 của Hợp đồng này;
3.2 Pay in full and on time the royalty fee to Party B according to Article 2 of this Agreement;
3.3 Báo ngay cho Bên B nếu phát hiện bên thứ ba có bất kỳ vi phạm về sở hữu trí tuệ nào có thể ảnh hưởng đến quyền sử dụng đối với Tác phẩm được chuyển giao;
3.3 Immediately notify Party B if it detects any third party’s intellectual property violations that may affect Party A’s right to use the Work;
3.4 Bên A không được quyền sử dụng Tác phẩm khác với mục đích sử dụng đã cam kết hoặc bất cứ hành vi nào mà Bên A cho rằng sẽ gây ảnh hưởng đến uy tín và quyền lợi của Bên B;
3.4 Party A is not entitled to use the Work for any purpose other than the stated purpose or to engage in any act that Party A believes will harm Party B's reputation or interests;
3.5 Khấu trừ, kê khai nộp thay (tạm) các khoản thuế liên quan đối với số tiền Phí sử dụng bản quyền của Bên B được nhận theo quy định pháp luật trước khi thanh toán.
3.5 Deduct, declare and (temporarily) pay on behalf of Party B related taxes for the royalty fee paid to Party B in accordance with the law before making such payment.
Điều 4. Quyền và nghĩa vụ của Bên B
Article 4. Rights and obligations of Party B
4.1 Được nhận đủ thanh toán được nêu tại Điều 2 của Hợp đồng này;
4.1 Receive the royalty fee specified in Article 2 of this Agreement in full;
4.2 Chuyển giao quyền sử dụng Tác phẩm cho Bên A theo Thỏa thuận tại Điêu 1 của Hợp đồng;
4.2 Transfer the right to use the Work to Party A in accordance with Article 1 of the Agreement;
4.3 Bên B đảm bảo rằng quyền sở hữu Tài sản trí tuệ đối với Tác phẩm không có tranh chấp hoặc xâm phạm quyền sở hữu trí tuệ của bất kỳ bên thứ ba nào. Trường hợp có tranh chấp Bên A chịu mọi chi phí phát sinh trong quá trình giải quyết;
4.3 Party B warrants that the Intellectual Property rights to the Work are not in dispute or infringement of any third party’s intellectual property rights. In case of such dispute, Party A shall bear all costs associated with its resolution;
4.4 Nộp các khoản thuế thu nhập cá nhân, phí phát sinh liên quan đến khoản thu nhập nhận được theo Hợp đồng này.
4.4 Pay personal income taxes and charges associated with the income received under this Agreement.
Điều 5. Quyền tài sản
Article 5. Property rights
5.1 Bên A được khai thác quyền tài sản trong giới hạn quyền sử dụng đã được chuyển giao được nêu tại Điều 1 của Hợp đồng này.
5.1 Party A is entitled to exploit the property rights within the limits of the transferred use right set forth in Article 1 of this Agreement.
5.2 Các Bên đồng ý rằng, tất cả các Tác phẩm được xuất bản thuộc quyền sở hữu của Bên A, bao gồm quyền tác giả và các quyền tài sản đối với Tác phẩm đã xuất bản.
5.2 The Parties agree that Party A owns all published copies of the Work, including its copyright and other property rights.
5.3 Bên B cam kết rằng Tác phẩm thuộc quyền sở hữu của mình và cung cấp cho Bên A không vi phạm bản quyền hoặc quyền sở hữu trí tuệ của bất kỳ cá nhân hoặc bên thứ ba nào. Bên A sẽ không chịu trách nhiệm hoặc hậu quả nào từ các khiếu nại rằng Tác phẩm hoặc các tài liệu khác theo Hợp đồng này đã vi phạm bản quyền hay quyền sở hữu trí tuệ của bất kỳ cá nhân hay bên thứ ba nào khác.
5.3 Party B guarantees that the Work under its ownership and provided to Party A does not infringe on any third party’s copyright or intellectual property rights. Party A shall not be liable or responsible for any claim that the Work or other materials provided under this Agreement may infringe on any third party’s copyright or intellectual property rights.
Hơn 1.000 bản dịch mẫu chất lượng cao từ Kho bản dịch mẫu của chúng tôi:
Bộ phận xử lý đơn hàng online của Dịch Thuật SMS vẫn tiếp nhận, báo giá và xử lý các đơn hàng xuyên suốt kỳ nghỉ Tết. Nếu bạn có yêu cầu gấp, gọi ngay 0934436040 (có hỗ trợ Zalo/Viber) để được hỗ trợ nhanh nhất.
Hãy điền thông tin cùng với file (hoặc link) tài liệu cần dịch vào form bên dưới. Dịch Thuật SMS sẽ gửi báo giá qua email nhanh nhất có thể sau khi nhận được yêu cầu của bạn.