CÔNG TY CP ABC
ABC JOINT STOCK COMPANY
----- o0o -----
ĐIỀU LỆ
CÔNG TY CỔ PHẦN ABC
CHARTER OF
ABC JOINT STOCK COMPANY
20XX
PHẦN MỞ ĐẦU
INTRODUCTION
Điều lệ này được thông qua theo Quyết định của Đại hội đồng cổ đông tại Đại hội tổ chức vào ngày 20 tháng 04 năm 20XX.
This Charter was approved by the General Meeting of Shareholders at the General Meeting held on April 20th, 20XX.
I. ĐỊNH NGHĨA CÁC THUẬT NGỮ TRONG ĐIỀU LỆ
I. DEFINITIONS OF TERMS IN THE CHARTER
Điều 1. Giải thích thuật ngữ
Article 1. Interpretation of terms
1. Trong Điều lệ này, những thuật ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1. In the Charter, the following terms shall be construed as follows:
a. "Vốn điều lệ" là tổng giá trị mệnh giá cổ phần đã bán hoặc đã được đăng ký mua khi thành lập doanh nghiệp và quy định tại Điều 6 Điều lệ này;
a. "Charter Capital" means the total value of the par value of shares which have been already sold or subscribed to be purchased upon the establishment of the enterprise and as stipulated in Article 6 of this Charter;
b. “Luật Doanh nghiệp”: Là Luật Doanh nghiệp số 68/2014/QH13 được Quốc hội thông qua ngày 26 tháng 11 năm 2014;
b. "Enterprise Law": means the Enterprise Law No. 68/2014/QH13 adopted by the National Assembly on November 26th, 2014;
c. "Luật chứng khoán" là Luật chứng khoán ngày 29 tháng 6 năm 2006 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật chứng khoán ngày 24 tháng 11 năm 2010;
c. "Securities Law" means the Securities Law issued on June 29th, 2006 and the Law on Amending and Supplementing a number of articles of the Securities Law issued on November 24th, 2010;
d. “Giấy chứng nhận nhân thân”: Là Chứng minh nhân dân hoặc Thẻ căn cước công dân hoặc hộ chiếu hoặc chứng thực cá nhân hợp pháp khác;
d. "Personal identification certificate": means the Identity Card, Identification Card, passport or other legal personal identification;
e. “Người Quản lý Công ty”: Là các thành viên Hội đồng Quản trị và Tổng Giám đốc;
e. "Company Managers": mean the members of the Board of Directors and the General Director;
f. "Người điều hành cấp cao" là Tổng Giám đốc, các Phó Tổng Giám đốc và Kế toán trưởng;
f. "Senior Executives" mean the General Director, the Deputy General Directors and the Chief Accountant;
g. "Cổ đông lớn" là cổ đông được quy định tại khoản 9 Điều 6 Luật chứng khoán;
g. "Major shareholder" means the shareholder stipulated in Clause 9, Article 6 of the Securities Law;
h. “Đại hội cổ đông”: Là cuộc họp của Đại hội đồng cổ đông.
h. "General Meeting of Shareholders": means the meeting of general shareholders.
2. Người có liên quan là tổ chức, cá nhân có quan hệ trực tiếp hoặc gián tiếp với Công ty trong các trường hợp sau đây:
2. Related person means any organization or individual that has a direct or indirect relationship with the Company in the following cases:
a. Công ty mẹ, người điều hành Công ty mẹ và người có thẩm quyền bổ nhiệm người điều hành đối với các công ty con trong nhóm Công ty;
a. The parent company, the executive of the Parent Company and the persons competent to appoint such executives are related persons of subsidiaries in the same Company Group;
b. Công ty con đối với Công ty mẹ trong nhóm Công ty;
b. Subsidiaries are related persons of the Parent Company in the same Company Group;
c. Người hoặc nhóm người có khả năng chi phối việc ra quyết định, hoạt động của Công ty;
c. A person or a group of persons who can influence the decision making and operation of the Company;
d. Người quản lý Công ty, người điều hành Công ty;
d. Company Managers, Company Executives;
e. Vợ, chồng, cha đẻ, cha nuôi, mẹ đẻ, mẹ nuôi, con đẻ, con nuôi, anh ruột, chị ruột, em ruột, anh rể, em rể, chị dâu, em dâu của người quản lý Công ty và người điều hành Công ty hoặc của thành viên, cổ đông sở hữu phần vốn góp hay cổ phần chi phối của Công ty;
e. Spouses, biological fathers, foster fathers, biological mothers, foster mothers, biological children, foster children, siblings, brothers-in-law, sisters-in-law of the Company Managers, Company Executives, members or shareholders who own controlling capital contribution or controlling shares of the Company;
f. Cá nhân được ủy quyền đại diện cho những người, những công ty quy định tại các điểm a, b, c, d và e khoản này;
f. Individuals authorized to represent persons or companies stipulated in Points a, b, c, d and e of this Clause;
g. Doanh nghiệp mà trong đó có những người, những công ty quy định tại các điểm a, b, c, d, e, f và h khoản này có sở hữu đến mức chi phối việc ra quyết định của Công ty;
g. Enterprises in which the persons and companies stipulated in Points a, b, c, d, e, f and h of this Clause have enough holdings to influence the decision making of the Company;
h. Nhóm người thỏa thuận cùng phối hợp để thâu tóm phần vốn góp, cổ phần hoặc lợi ích ở Công ty hoặc để chi phối việc ra quyết định của Công ty.
h. Group of persons who have an agreement to coordinate to acquire capital contribution, shares or interests of the Company or to influence the decision making of the Company.
3. Trong Điều lệ này, khi tham chiếu tới bất kỳ một điều khoản hoặc một văn bản nào sẽ bao gồm cả những sửa đổi hoặc văn bản thay thế chúng.
3. In this Charter, any article or document referred to will include any amendment and supplement or any replacing document of such article or document.
4. Các tiêu đề được sử dụng chỉ nhằm thuận tiện cho việc theo dõi, hiểu nội dung mà không làm ảnh hưởng tới nội dung của Điều lệ này.
4. Headings are used herein for convenience only without affecting the content of this Charter.
5. Các từ hoặc thuật ngữ nào được định nghĩa trong Luật Doanh nghiệp (nếu không mâu thuẫn với chủ thể hoặc ngữ cảnh) sẽ có nghĩa tương tự trong Điều lệ này.
5. Words or terms defined in the Enterprise Law (if they do not contradict the subject or context) will have the same meaning in this Charter.
II. TÊN, HÌNH THỨC, TRỤ SỞ, CHI NHÁNH, VĂN PHÒNG ĐẠI DIỆN, THỜI HẠN HOẠT ĐỘNG VÀ NGƯỜI ĐẠI DIỆN THEO PHÁP LUẬT CỦA CÔNG TY
II. NAME, FORM, HEAD OFFICE, BRANCH, REPRESENTATIVE OFFICE, OPERATION TERM AND LEGAL REPRESENTATIVE OF THE COMPANY
Điều 2. Tên, hình thức, trụ sở, chi nhánh, văn phòng đại diện và thời hạn hoạt động của Công ty
Article 2. Name, form, head office, branch, representative office and operation term of the Company
1. Tên hợp pháp của Công ty bằng tiếng Việt:
1. The legal name of the Company in Vietnamese shall be:
CÔNG TY CỔ PHẦN ABC
CÔNG TY CỔ PHẦN ABC
Tên hợp pháp của Công ty bằng tiếng Anh:
The legal name of the Company in English shall be:
ABC JOINT - STOCK COMPANY
ABC JOINT - STOCK COMPANY
Tên viết tắt của Công ty: ABC
The abbreviated name of the Company shall be: ABC
2. Công ty là Công ty cổ phần có tư cách pháp nhân phù hợp với pháp luật hiện hành của Việt Nam.
2. The Company is a Joint Stock Company having legal entity status in accordance with applicable laws of Vietnam.
3. Trụ sở đăng ký của Công ty:
3. The Company’s registered head office shall be:
- Địa chỉ
- Address:
- Điện thoại:
- Phone:
- Fax
- Fax:
- E-mail
- E-mail:
- Website:
- Website:
4. Công ty có thể thành lập chi nhánh và văn phòng đại diện tại địa bàn kinh doanh để hỗ trợ các mục tiêu của Công ty phù hợp với quyết định của Hội đồng Quản trị và trong phạm vi pháp luật cho phép.
4. The Company can establish branches and representative offices in the business area to support the objectives of the Company in accordance with the decision of the Board of Directors and the legally permitted scope.
5. Trừ khi chấm dứt hoạt động theo Điều 52 Điều lệ này, thời hạn hoạt động của Công ty là vô thời hạn, bắt đầu từ ngày thành lập.
5. Except for termination in accordance with Article 52 of this Charter, the operation term of the Company is indefinite, starting from the establishment date.
Điều 3. Người đại diện theo pháp luật của Công ty
Article 3. The Legal Representative of the Company
Tổng Giám đốc là Người đại diện theo pháp luật của Công ty.
The General Director shall be the Legal Representative of the Company.
Quyền hạn và nghĩa vụ của Người đại diện theo quy định của pháp luật.
The rights and obligations of the Representative are in accordance with the law.
III. MỤC TIÊU, PHẠM VI KINH DOANH VÀ HOẠT ĐỘNG CỦA CÔNG TY
III.OBJECTIVE, SCOPE OF BUSINESS AND OPERATION OF THE COMPANY
Điều 4. Mục tiêu hoạt động của Công ty
Article 4. Objective of the Company
1. Ngành, nghề kinh doanh của Công ty:
1. Business lines of the Company shall be:
- Sản xuất kinh doanh các sản phẩm dân dụng và công nghiệp từ chất dẻo và cao su;
- Produce and trade in civil and industrial products made from plastics and rubber;
- Thiết kế, chế tạo, kinh doanh khuôn mẫu ngành nhựa, ngành đúc;
- Design, manufacture and trade in molds in plastic and foundry industries;
- Sản xuất, kinh doanh máy móc thiết bị, vật tư, thiết bị vệ sinh cho ngành xây dựng, trang trí nội thất;
- Produce and trade in machinery, equipment, materials, sanitary equipment in construction and interior decoration industries;
- Tư vấn và thi công các công trình xây dựng ngành cấp thoát nước, sân bãi, kho tàng;
- Consult and execute construction works in water supply and drainage, grounds and warehouses;
- Dịch vụ giám định, phân tích kiểm nghiệm ngành hóa chất;
- Provide auditing, analysis and testing services in chemical industry;
- Kinh doanh, xuất nhập khẩu nguyên liệu, hóa chất, vật tư, máy móc thiết bị ngành nhựa, cơ khí, xây dựng, cấp thoát nước, thiết bị thí nghiệm;
- Trade, export and import raw materials, chemicals, materials, machinery and equipment in plastics, mechanical engineering, construction, water supply and drainage and laboratory equipment industries;
- Kinh doanh các ngành nghề khác phù hợp với quy định của pháp luật.
- Perform other business lines in accordance with the provisions of the law.
2. Mục tiêu hoạt động của Công ty: Huy động và sử dụng đồng vốn có hiệu quả, không ngừng phát triển các nguồn lực, cải tiến chất lượng, nâng cao năng lực cạnh tranh nhằm thỏa mãn nhu cầu ngày càng cao của khách hàng, cải thiện điều kiện làm việc, ổn định cuộc sống cho người lao động, bảo đảm lợi ích hợp pháp của các cổ đông, đáp ứng được các yêu cầu bền vững về mặt sinh thái và làm tròn nghĩa vụ đối với Nhà nước.
2. Objectives of the Company shall be: Effectively mobilize and utilize capital, constantly develop resources, improve quality, enhance competitiveness to meet the increasing demand of customers, improve working conditions, stabilize the lives of workers, ensure legitimate interests of shareholders, meet ecologically sustainable requirements and fulfill their obligations to the State.
Điều 5. Phạm vi kinh doanh và hoạt động của Công ty
Article 5. Scope of business and operation of the Company
1. Công ty được phép lập kế hoạch và tiến hành tất cả các hoạt động kinh doanh theo ngành nghề của Công ty đã được công bố trên Cổng thông tin đăng ký doanh nghiệp quốc gia và Điều lệ này, phù hợp với quy định của pháp luật hiện hành và thực hiện các biện pháp thích hợp để đạt được các mục tiêu của Công ty.
1. The Company shall be permitted to plan and carry out all business activities within the business lines of the Company as published on the National Business Registration Portal and in this Charter, in accordance with the provisions of the applicable laws and shall take appropriate measures to achieve the objectives of the Company.
2. Công ty có thể tiến hành hoạt động kinh doanh trong các ngành, nghề khác được pháp luật cho phép và được Đại hội đồng cổ đông thông qua.
2. The Company can carry out business operations in other sectors permitted by the laws and approved by the General Meeting of Shareholders.