Những khó khăn thường gặp phải với công việc dịch thuật


Dịch thuật luôn là một ngành nghề yêu cầu rất nhiều kỹ năng bởi nó không chỉ đơn thuần là dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà còn mang trong đó cả sự hiểu biết và đôi khi cả yếu tố văn hóa. Chính vì vậy, để giúp cho người đọc cảm nhận và hiểu được chính xác nhất văn bản gốc, người dịch phải bỏ ra rất nhiều công sức, và cũng gặp không ít những khó khăn. Vậy những khó khăn lớn nhất mà người dịch thuật thường mắc phải là gì? Hãy cùng Dịch Thuật SMS tìm hiểu trong bài viết dưới đây nhé!

Bạn cần dịch tiếng Anh có người bản xứ hiệu đính? Chúng tôi có cả đội ngũ chuyên làm công việc này.

Bạn cần dịch tiếng Anh có người bản xứ hiệu đính? Chúng tôi có cả đội ngũ chuyên làm công việc này.

Sự bất đồng ngôn ngữ

Với mỗi ngôn ngữ khác nhau lại có một cách dịch khác nhau, bởi mỗi ngôn ngữ đều có cách tạo câu và hiểu nghĩa khác nhau. Đơn giản như khi dịch tài liệu tiếng Anh không phải cứ dịch theo kiểu từ một được mà còn cần xem vào từng văn cảnh để chọn ra được một câu thích hợp nhất trong văn bản dịch. Chính vì lẽ đó mà người dịch luôn phải vắt óc suy nghĩ một cách nghiêm túc trong mỗi câu mà người dịch cần phải sử dụng. Hơn nữa, đôi khi những từ láy, từ lóng của tiếng Việt khi được dịch sang ngôn ngữ khác cũng yêu cầu người dịch phải tìm hiểu và chọn từ cho chính xác.

Những thuật ngữ chuyên ngành

Thông thường những người dịch thuật chuyên nghiệp sẽ chỉ dành thời gian và tâm sức của mình vào một ngành nhất định để dịch một cách chính xác nhất. Trong mỗi ngành như cá cược bóng đá, hay game cá cược online (chẳng hạn như nhà cái M88) sẽ có những thuật ngữ khác nhau, mà nếu như bạn không có quá trình tích lũy trước đó thì thực sự rất khó để dịch cho đúng và phù hợp với từng văn cảnh. Đôi khi cũng là thuật ngữ đó nhưng trong ngành này sẽ dịch thế này, nhưng ngành khác lại dịch với nghĩa hoàn toàn khác. Chính vì lẽ đó, mà thuật ngữ luôn là một trở ngại vô cùng lớn dành cho những người dịch, dù cho họ có nhiều năm trong nghề dịch này đi chăng nữa.

Văn phong đa dạng

Một trong những khó khăn được người dịch thường xuyên nhắc tới đó chính là văn phong. Với mỗi loại dịch khác nhau, thì sẽ có những văn phong khác nhau, mà người dịch cần phải sáng tạo và khéo léo trong cách sử dụng, sao cho nó tự nhiên và gần gũi nhất. Người dịch luôn phải cố gắng đảm bảo, việc đọc một văn bản dịch ngành kỹ thuật, nhưng người đọc cũng phải thấy gần gũi và dễ đọc nhất chứ không phải kiểu dịch từng từ từng chữ như văn bản dịch thông thường. Chính vì lẽ đó, người dịch đôi khi cũng cần có cả những kiến thức thiết thực về cả vấn đề văn hóa của ngôn ngữ mình đang dịch.

Tại Dịch Thuật SMS, chúng tôi có dịch vụ dịch và hiệu đính bản dịch bởi người bản xứ (native speaker’s proofreading), giúp đảm bảo tài liệu của bạn sẽ có văn phong tự nhiên, mượt mà như thể được viết bởi người nói tiếng Anh bản địa (Anh, Mỹ, Canada, v.v).

Cần báo giá dịch vụ dịch thuật/hiệu đính bản dịch chuyên nghiệp?

  • gọi ngay 0934436040 (có hỗ trợ Zalo/Viber/Whatsapp)
  • hoặc gửi tài liệu cần dịch đến email: baogia@dichthuatsms.com
  • hoặc bấm vào nút bên dưới để gửi yêu cầu báo giá trực tuyến.
YÊU CẦU BÁO GIÁ