Dịch thuật game một ngành nghề khá mới xuất hiện tại Việt Nam trong thời gian gần đây, do nhu cầu về game có hỗ trợ Tiếng Việt ngày càng tăng. Tuy nhiên rất ít người biết đến ngành nghề này. Hãy theo dõi bài viết dưới đây của website choigame-mienphi.net để có cái nhìn tổng quan về ngành nghề mới này.
Yếu tố Việt hóa – sự sống còn của một game
Hiện nay trên thị trường game tại Việt Nam ngày càng phát triển với nhiều tựa game du nhập từ nước ngoài vào được các nhà phát hành tại Việt Nam phát hành ra, vì vậy mà tính cạnh tranh giữa các game vô cùng lớn, phải làm sao càng thu hút được thị hiếu của game thủ thì mới thành công và tồn tại được. Một trong những yếu tố đầu tiên giữ chân được game thủ đó chính là yếu tố Việt hóa hay còn gọi là dịch game tiếng Anh hoặc các ngôn ngữ khác sang tiếng Việt. Đây cũng là bước đầu tiên mà bất kì các nhà phát hành nào mua bản quyền các game nước ngoài và phát hành tại Việt Nam phải làm. Mức độ và chất lượng dịch thuật ảnh hưởng rất nhiều đến việc thu hút game thủ, đa phần các game thủ sẽ không chấp nhận được một tựa game nào với nội dung bản dịch game lai tạp giữa hai ngôn ngữ, chỉ cần một vài lỗi về dịch game cũng khiến tựa game đó bị “hắt hủi” tại thị trường Việt Nam
Dịch game- một nghề khó hơn tưởng tượng
Dịch thuật game không chỉ đơn giản là việc chuyển đổi một ngôn ngữ sang một ngôn ngữ khác, một game Việt hóa sẽ rất tệ hại nếu nó được dịch theo kiểu word by word từng từ đơn lẻ. Một người dịch game phải đảm bảo đúng theo nội dung gốc mà văn phong cũng phải được chú ý để phù hợp với ngữ cảnh game, ví dụ khi dịch game tiếng Trung sang Việt cho một game về thời Chiến Quốc thì không thể sử dụng văn phong hiện đại để dịch được. Bên cạnh đó việc giữ được tính cách nhân vật trong game cũng là một điều cực kì quan trọng, điều này làm cho người chơi hứng thú hơn, đặc biệt là đối với các thể loại game nhập vai thì tính cách nhân vật quyết định rất nhiều đến thành công của game. Do đó trong quá trình dịch thuật người dịch cũng phải tự cảm nhận và hóa thân vào nhân vật mà mình dịch.
Luôn đảm bảo được cốt truyện game, đây là yếu tốt không kém phần quan trọng trong khi dịch thuật game, bởi cốt truyện game chính là cốt lõi của một game nó dẫn người chơi sang những tình huống khác nhau làm kích thích người chơi, vì vậy nếu sai sót trong khâu dịch cốt truyện làm hỏng sự logic của game thì xem như game đó cũng sẽ bị người chơi từ chối.
Dịch thuật game phải phù hợp với từng đối tượng, trong thị trường game phân khúc rất rõ ràng theo các tiêu chí khác nhau như giới tính, tuổi tác… điều này đòi hỏi người dịch cũng phải lựa chọn ngôn từ và văn phong phù hợp cho từng thể loại game.
Dịch thuật game phải linh hoạt
Dịch thuật game và những điều chưa biết
Trong một số trường hợp nhất định của dịch thuật game yêu cầu người dịch thuật phải linh hoạt xử lý các tình huống như dịch phải đúng mức độ, điều này có nghĩa đôi khi cũng nên giữ lại những từ của phiên bản tiếng Anh, bởi lẽ nếu dịch hẳn sang tiếng Việt từ đó lại không có nghĩa, điều này thường gặp trong việc khi dịch thuật các kỹ năng của các tướng trong game. Bên cạnh đó là việc sáng tạo đúng lúc và đúng mức, người dịch game có thể trao đổi cùng nhà phát hành thay đổi bản dịch ở một số chỗ để tạo ra những bản dịch gần gũi hơn với người Việt, giúp game dễ dàng được chấp nhận hơn.
Bài viết vừa đề cập qua những điều chưa biết mà một dịch thuật game gặp phải, mong rằng phần nào giúp bạn có những kiến thức tổng quan nhất về nghề này. Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm về nó và tìm một đơn vị dịch thuật game tốt có thể truy cập vào dichthuatsms.com để được hỗ trợ.