Khách hàng dịch thuật


Dịch thuật website A-Z: Các câu hỏi cần thiết và các bước thực hiện

Các bước mà một công ty cần thực hiện để dịch website và bản địa hóa website là gì? Và các câu hỏi bạn nên hỏi trước khi bắt tay vào cuộc hành trình này là gì? Khái niệm toàn cầu hóa đã được phổ biến rộng rãi bởi Thomas L. Friedman, người đã định nghĩa nó là hệ thống quốc tế thay thế cho hệ thống Chiến tranh Lạnh. Theo quan điểm của ông, […]

Dịch thuật website A-Z: Các câu hỏi cần thiết và các bước thực hiện

Dịch thuật website tư vấn định cư: Visa Solutions Australia

Dịch thuật website tư vấn định cư: Visa Solutions Australia

Tháng 1/2017, Dịch Thuật SMS đã hoàn thành dự án dịch thuật website tư vấn định cư từ Anh sang Việt cho Visa Solutions Australia, một hãng dịch vụ có uy tín về dịch vụ định cư tại nước Úc. Trong những năm gần đây, Úc trở thành một điểm đến hấp dẫn cho người di cư. Cơ hội việc làm nhiều, chính sách nhập cư vẫn còn khá thoải mái, thiên nhiên và thời […]


Dịch thuật video A-Z: Phân biệt subtitle và caption

Nếu bạn là một fan của phim ảnh thì chắc chắn bạn sẽ rất quen thuộc với việc sử dụng các video có phụ đề (thường gọi là subtitle, đôi khi lại gọi là caption). Thế bạn có biết sự khác nhau giữa subtitle và caption? Kiến thức này cực kỳ cần thiết với các biên dịch viên trong mảng dịch phụ đề video nói chung và phim nói riêng. Phân biệt subtitle và caption Subtitle là gì? […]

Phân biệt subtitle và caption: đây là caption

Dịch thuật loạt video Tìm hiểu về ung thư cho Hearty Center là một dự án gần đây của chúng tôi trong mảng dịch thuật video y khoa

Dịch thuật video y khoa Tìm hiểu về ung thư cho Hearty Center

Dịch thuật video y khoa cho loạt video Tìm hiểu về bệnh ung thư nằm trong khuôn khổ của dự án dịch thuật website Trung tâm điều dưỡng ung thư Hearty hoàn thành vào tháng 2/2017. Dưới đây là một số video tiêu biểu mà chúng tôi đã dịch thuật và tạo phụ đề cho dự án này. Dịch thuật video y khoa có gì khó? Dịch thuật video y khoa là một mảng dịch vụ đặc […]


Dịch thuật video A-Z: Lọc tạp âm khi lồng tiếng video

Thế nào là lọc tạp âm khi dịch thuật audio và video? Lọc tạp âm, hay làm sạch âm thanh, hay “clean file” cho các tệp tin thuyết minh là một quy trình tiêu chuẩn trong dịch thuật video và audio, phổ biến nhất khi lồng tiếng video clip quảng cáo, phim tự giới thiệu doanh nghiệp và thuyết minh giáo dục trực tuyến. Tất cả các quy trình sản xuất audio chất lượng cao và […]

Thế nào là lọc tạp âm khi dịch thuật audio và video?

Dịch thuật website ngành car detailing cho WrapStyle (UK)

Dịch thuật website ngành car detailing cho WrapStyle (UK)

Thỉnh thoảng đi trên đường bạn bắt gặp những chiếc xế hộp với lớp sơn có màu sắc hoặc đồ họa độc đáo như thể đặt hàng riêng từ hãng? Thật ra đó là sản phẩm của car wrapping, một nhánh của car detailing (chăm sóc xe hơi) – nghề gần đây đang trở nên phổ biến tại VN. Bên cạnh các garage Việt mở ra, một số công ty nước ngoài cũng gia nhập thị trường mới mẻ này. Dịch thuật […]


Dịch thuật website y tế cho Trung tâm điều dưỡng ung thư Hearty Center (Úc)

Như các bạn đã biết, dịch thuật tiếng Anh ngành y tế và sức khỏe là một mảng dịch thuật nổi bật của Dịch Thuật SMS. Tháng 2/2017, công ty dịch thuật của chúng tôi hoàn thành thêm một dự án đáng tự hào ở mảng này: dịch thuật website y tế từ Anh sang Việt cho Hearty Center, trung tâm điều dưỡng cho bệnh nhân ung thư tại nước Úc. Tọa lạc ở ngay khu […]

Dịch Thuật SMS đã hoàn thành dự án dịch thuật website y tế cho Trung tâm điều dưỡng dành cho bệnh nhân ung thư Hearty Center (Úc)

Chèn phụ đề video Facebook: tự động hay thủ công?

Dịch thuật video A-Z: Cách chèn phụ đề vào video Facebook

Chèn phụ đề vào video Facebook là một kỹ năng hữu ích cho các admin, những người thường xuyên đăng tải video lên Facebook, các cộng tác viên dịch phim và video. Chúng tôi sẽ hướng dẫn cụ thể cách chèn phụ đề vào video Facebook trong bài viết bên dưới. Cách chèn phụ đề vào video đăng tải lên Facebook   Hiện tại phụ đề có thể được thêm vào bất kì video nào […]


Dịch thuật video A-Z: Lower third là gì? Chyron là gì?

Thuật ngữ “lower third” và “chyron” xuất hiện khá thường xuyên trong suốt quá trình dịch thuật phụ đề video. Cả hai định nghĩa đều có lịch sử lâu dài, và hơi khác về cách sử dụng, nhưng việc có chút hiểu biết về chúng là khá cần thiết nếu bạn tham gia vào một dự án dịch phim. Bài viết này sẽ tập trung vào “lower third” và “chyron” cũng như chúng ảnh hưởng như […]

phần đánh số 3 chính là lower-third

Chèn phụ đề video Facebook: tự động hay thủ công?

Dịch thuật video A-Z: Tính năng chèn phụ đề video Facebook tự động

Chúng ta đều biết cảm giác không hài lòng khi lướt Facebook trên điện thoại khi đang ở nơi công cộng hoặc chỗ làm việc và chợt bắt gặp một video hay nhưng không có phụ đề. Bạn có dám bật âm thanh lên và làm phiền những người ngồi bên cạnh không? Hay đành tiếp tục lướt đi và bỏ qua video đó? Việc chèn phụ đề video Facebook sẽ giải quyết được vấn đề này. Giờ thì […]