Dịch thuật video A-Z


Giọng đọc voice tiếng Trung, thu âm quảng cáo, đọc lời bình, lồng tiếng Trung (giọng Bắc Kinh)

Chúng tôi cung cấp dịch vụ đọc voice tiếng Trung, thu âm giọng đọc tiếng Trung cho clip quảng cáo, đọc lời bình tiếng Trung cho phim giới thiệu doanh nghiệp với voice talent người Trung Quốc bản địa, phát âm chuẩn tiếng Hoa (Quan Thoại) theo giọng Bắc Kinh. Dịch vụ thu âm đọc voice tiếng Trung chuyên nghiệp Chúng tôi có các gói dịch vụ phong phú tùy theo nhu cầu của khách hàng, […]

Chúng tôi cung cấp dịch vụ đọc voice tiếng Trung, thu âm giọng đọc tiếng Trung cho clip quảng cáo, đọc lời bình tiếng Hoa cho phim giới thiệu doanh nghiệp với voice talent người Trung Quốc bản địa, phát âm chuẩn tiếng Hoa (Quan Thoại) theo giọng Bắc Kinh.

Chúng tôi cung cấp dịch vụ đọc voice tiếng Nhật, thu âm giọng đọc quảng cáo tiếng Nhật cho clip quảng cáo, đọc lời bình tiếng Nhật cho phim giới thiệu doanh nghiệp.

Giọng đọc voice tiếng Nhật, thu âm quảng cáo, lời bình tiếng Nhật, lồng tiếng Nhật cho video, phim

Chúng tôi cung cấp dịch vụ đọc voice tiếng Nhật, thu âm giọng đọc quảng cáo tiếng Nhật cho clip quảng cáo, đọc lời bình tiếng Nhật cho phim giới thiệu doanh nghiệp. Dịch vụ thu âm đọc voice tiếng Nhật chuyên nghiệp Chúng tôi có các gói dịch vụ phong phú tùy theo nhu cầu của khách hàng, bao gồm: thu âm voice tiếng Nhật trên kịch bản lời bình có sẵn, giao file audio […]


Tại sao cần chèn phụ đề tiếng Hoa cho video… nói tiếng Hoa?

Khi xem các bộ phim truyền hình Trung Quốc, bạn có thắc mắc, tại sao phim đã nói tiếng Hoa, mà người ta lại phải chèn phụ đề tiếng Hoa nữa? Đây là câu hỏi thường xuyên được đặt ra bởi các khách hàng của chúng tôi. Tại sao cần chèn phụ đề tiếng Hoa cho video nói tiếng Hoa? Không chỉ đối với phim truyền hình mà gần như tất cả các sản phẩm […]

Dịch video tiếng Trung – lồng tiếng và làm phụ đề là một dịch vụ nổi bật tại Dịch Thuật SMS

Dịch Thuật SMS chuyên thu âm voice-over - lồng tiếng - thuyết minh đa ngôn ngữ. Cung cấp dịch vụ giọng đọc tiếng Anh, tiếng Hoa, tiếng Hàn, tiếng Nhật, tiếng Campuchia, tiếng Lào, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Philippines, tất cả đều là giọng của người bản xứ.

Dịch thuật video A-Z: 3 câu hỏi quan trọng khi dịch phụ đề video

Loạt bài [Dịch thuật video A-Z] quay trở lại với bài viết bổ ích về 3 câu hỏi quan trọng mà biên dịch viên cần phải trả lời trước khi bắt tay vào một dự án dịch phụ đề video, nhằm tránh những rắc rối phát sinh do sự phức tạp của mảng dịch thuật này. Các bản phụ đề rất quan trọng cho những dự án dịch phim và dịch thuật video clip. Trước hết, […]


Dịch thuật video A-Z: 3 cách xử lý dôi chữ khi dịch và lồng tiếng video

Dôi chữ là gì? Một trong những vấn đề lớn nhất khi dịch thuật nội dung video và thuyết minh video clip – là tình trạng dôi chữ. Đây là tình trạng xảy ra khi số lượng chữ trong bản dịch video dài hơn so với bản gốc và khi ghép phần thu âm bản dịch vào thì vượt quá thời lượng cho phép trong video gốc, hoặc khi ghép phụ đề vào clip thì người xem […]

Dịch Thuật SMS cung cấp dịch vụ lồng tiếng, thu âm, thuyết minh, voice-over tiếng Anh, Hoa, Nhật, Hàn và 20 ngôn ngữ khác

Phân biệt subtitle và caption: đây là caption

Dịch thuật video A-Z: Phân biệt subtitle và caption

Nếu bạn là một fan của phim ảnh thì chắc chắn bạn sẽ rất quen thuộc với việc sử dụng các video có phụ đề (thường gọi là subtitle, đôi khi lại gọi là caption). Thế bạn có biết sự khác nhau giữa subtitle và caption? Kiến thức này cực kỳ cần thiết với các biên dịch viên trong mảng dịch phụ đề video nói chung và phim nói riêng. Phân biệt subtitle và caption Subtitle là gì? […]


Dịch thuật video A-Z: Lọc tạp âm khi lồng tiếng video

Thế nào là lọc tạp âm khi dịch thuật audio và video? Lọc tạp âm, hay làm sạch âm thanh, hay “clean file” cho các tệp tin thuyết minh là một quy trình tiêu chuẩn trong dịch thuật video và audio, phổ biến nhất khi lồng tiếng video clip quảng cáo, phim tự giới thiệu doanh nghiệp và thuyết minh giáo dục trực tuyến. Tất cả các quy trình sản xuất audio chất lượng cao và […]

Thế nào là lọc tạp âm khi dịch thuật audio và video?

Dịch Thuật SMS chuyên làm phụ đề video tiếng Anh và dịch phụ đề cho hơn 20 ngôn ngữ

Báo giá dịch thuật video: cách đếm số từ (khi không có kịch bản)

Khi báo giá dịch thuật video, vấn đề quan trọng là căn cứ hợp lý để tính giá. Nếu file video có kèm theo script (kịch bản), cách tốt nhất để báo giá dịch thuật video là đếm số từ thông qua công cụ Word. Nhưng bạn sẽ làm gì nếu khách hàng gửi cho bạn một thư mục chỉ có file âm thanh hoặc video – không có kịch bản? Trường hợp này không hề hiếm gặp. Ví […]


Dịch thuật video A-Z: Cách chèn phụ đề vào video Facebook

Chèn phụ đề vào video Facebook là một kỹ năng hữu ích cho các admin, những người thường xuyên đăng tải video lên Facebook, các cộng tác viên dịch phim và video. Chúng tôi sẽ hướng dẫn cụ thể cách chèn phụ đề vào video Facebook trong bài viết bên dưới. Cách chèn phụ đề vào video đăng tải lên Facebook   Hiện tại phụ đề có thể được thêm vào bất kì video nào […]

Chèn phụ đề video Facebook: tự động hay thủ công?

phần đánh số 3 chính là lower-third

Dịch thuật video A-Z: Lower third là gì? Chyron là gì?

Thuật ngữ “lower third” và “chyron” xuất hiện khá thường xuyên trong suốt quá trình dịch thuật phụ đề video. Cả hai định nghĩa đều có lịch sử lâu dài, và hơi khác về cách sử dụng, nhưng việc có chút hiểu biết về chúng là khá cần thiết nếu bạn tham gia vào một dự án dịch phim. Bài viết này sẽ tập trung vào “lower third” và “chyron” cũng như chúng ảnh hưởng như […]