Cách tính phí dịch thuật như thế nào luôn là một chủ đề bàn luận thú vị đối với các biên dịch viên. Cụ thể, nên tính theo từ, theo giờ hay trọn gói theo dự án? Ưu nhược điểm của mỗi cách tính như thế nào?
Tính phí dịch thuật như thế nào luôn là một chủ đề bàn luận thú vị đối với các biên dịch viên. Nghĩa là, biên dịch viên nên tính phí như thế nào! Ở đây chúng ta sẽ không nói đến số tiền mà biên dịch viên nên tính, mà nói đến cách thức liệu họ nên tính phí theo từ, theo giờ hay trọn gói theo dự án. Hãy cùng xem xét các cách tính phí khác nhau này.
Tính phí dịch thuật theo từ
Cách tính phí dịch thuật theo số lượng từ rất phổ biến đối với các dự án dịch thuật văn bản kỹ thuật số lượng lớn
Trong ngành dịch thuật, tính phí theo từ dường như đã là một quy tắc, nhất là trong thị trường các công ty dịch thuật. Lợi thế của việc tính phí theo từ là nếu bạn tính phí theo lượng từ gốc, sẽ chẳng có gì ngạc nhiên bởi vì ai cũng biết trước được chính xác bản dịch sẽ tốn bao nhiêu tiền, thậm chí trước cả khi Dự án dịch thuật diễn ra. Hơn nữa, tính phí theo từ có lợi hơn cho các biên dịch viên có nhiều kinh nghiệm và chuyên môn cao, nhờ đó mà họ có thể làm việc nhanh hơn. Cách tính này cũng khuyến khích biên dịch viên cải thiện năng suất làm việc.
Tuy nhiên, nhược điểm của việc tính phí theo từ là nó có thể gây ra những tác động không tốt đến ngành dịch thuật. Một vài khách hàng sẽ tranh cãi về những từ mà họ cho là không cần thiết, hay những từ được chiết khấu, … Một nhược điểm khác là cách tính phí theo từ không khuyến khích biên dịch viên hoàn thiện một bản dịch được nghiên cứu kỹ lưỡng, vì điều này rõ ràng là tốn thời gian. Họ sẽ có cảm giác mình không kiếm được tiền nếu như không tiếp tục gõ chữ.
Tính phí dịch thuật theo giờ
Cách tính phí theo giờ đang trở nên phổ biến hơn trong ngành dịch thuật. Trong lịch sử, các dịch giả vẫn luôn tính phí theo giờ cho các công việc như hiệu đính và biên tập, tuy nhiên ngày nay chúng ta có thể thấy biên dịch viên cũng tính phí theo giờ cho cả công việc dịch thuật. Nhìn chung, hầu hết các khách hàng trực tiếp trả phí theo giờ cho các dịch vụ chuyên môn như tư vấn marketing, kế toán, luật sư, thiết kế web, … Cách tính phí theo giờ có lợi hơn cho các biên dịch viên làm việc cẩn thận nhưng chậm rãi, vì với cách tính này họ sẽ có thời gian nghiên cứu chuyên sâu và đọc các tài liệu tham khảo.
Nhược điểm của việc tính phí theo giờ là các công ty dịch thuật sẽ ái ngại việc trả một mức phí theo giờ tương đương với mức phí mà biên dịch viên nhận được khi họ tính phí theo từ. Nghĩa là, thực tế một biên dịch viên kiếm được 75$ một giờ khi họ kiếm được 15 cent một từ và hoàn thành được 500 từ một tiếng, con số này vượt xa mức phí theo giờ mà hầu hết các biên dịch viên nói họ có thể nhận được khi làm các công việc hiệu đính và biên tập.
Thêm nữa, chúng ta có một câu hỏi: “Cái gì có thể thực tính phí được?” Nó có bao gồm thời gian email, gọi điện, chỉnh sửa, hay nhiều thứ khác không? Vì vậy, gần như không thể ước lượng chi phí cho bất kỳ công việc nào trừ khi khách hàng đồng ý bắt đầu một dự án dịch thuật mà không cần một báo giá dịch thuật cụ thể, hoặc bạn biết một cách chính xác tốc độ dịch thuật cho từng tài liệu.
Tính phí trọn gói theo dự án dịch thuật
Khi bạn tính phí theo dự án, sẽ không còn những bất lợi của việc tính phí theo từ hay theo giờ. Một trong những lợi thế của cách tính này là biên dịch viên có thể thoải mái với chuyện phí theo từ hay là theo giờ. Có lẽ lợi thế lớn nhất là cho khách hàng vì họ chỉ có một con số để cân nhắc. Họ không có hứng thú với từ hay giờ hay là biên dịch viên dịch nhanh hay chậm so với các biên dịch viên khác.
Biên dịch viên là người chịu bất lợi vì bạn bị ràng buộc bởi một giá cố định, có nghĩa là nếu dự án kéo dài hơn bạn dự tính thì bạn cũng chẳng thể làm gì khác được.