Việc dịch danh từ riêng có thể khó khăn khi chúng thường chứa khá nhiều yếu tố văn hóa và cấu trúc ngữ pháp đặc trưng với ngôn ngữ hay văn hóa nước ngoài, vì vậy làm phức tạp công việc dịch thuật.
Bài này sẽ bàn về các thách thức với người dịch khi dịch danh từ riêng, đương nhiên là danh từ bắt đầu với một kí tự viết hoa. Lý do việc dịch thuật này khó khăn là chúng thường chứa khá nhiều yếu tố văn hóa và cấu trúc ngữ pháp chỉ riêng với ngôn ngữ hay văn hóa nước ngoài, do đó làm phức tạp công việc dịch thuật.
Dịch văn chương
Đây thường là một vấn đề trong việc dịch sách văn học nơi mà việc dịch tên riêng là rất phổ biến. Lấy ví dụ từ một cuốn sách nổi tiếng của Beatrix Potter, “The Tale of Jemima Puddle – Duck”. Khi chúng ta nhìn vào tiêu đề của cuốn sách sau khi dich sang tieng Tay Ban Nha, “El cuento de la oca Carlotta” rõ ràng rằng nhà biên dịch sách đã không dùng tên Jemima (vì nó không phải tên người Tây Ban Nha) và tên Carlotta được sử dụng thay thế: có thể là vì cái tên này quen thuộc hơn với những độc giả nói tiếng Tây Ban Nha.
Tên gọi các tổ chức
Bên cạnh dịch thuật các tác phẩm văn chương, chúng ta gặp phải khó khăn nữa khi dịch những tên gọi các tổ chức quen thuộc. Những tổ chức nổi tiếng thế giới, như Ngân Hàng Thế Giới và Liên Hiệp Quốc, thông thường sẽ có tiêu chuẩn dịch thuật được sử dụng bởi tất cả nhà ngôn ngữ học. Trong trường hợp bạn quan tâm, ở Tây Ban Nha 2 danh từ đó là El Banco Mundial và La Organización de las Naciones Unidas (hay là las Naciones Unidas). Những tổ chức ít được biết đến hơn yêu cầu người dịch sử dụng óc phán đoán tốt nhất của họ khi dịch. Một ví dụ về điều này là trường Đại học Mexico, danh từ riêng là Univeridad Autonoma del Estado de Mexico. Vì không có tiêu chuẩn dịch sang tiếng Anh cho tổ chức này nên người dịch phải quyết định giữa ‘Autonomous University of State of Mexico’, ‘Autonomous University of Mexico State’ hay ‘Autonomous Mexico State Univerity’.
Thành phố, Thị xã và Làng mạc
Trong những ví dụ trước đó người dịch có một vài lựa chọn khi dịch danh từ riêng sang một ngôn ngữ đích, nhưng điều đó không phải lúc nào cũng vậy đối với tên địa danh.
Tên gọi của những thành phố lớn, quan trọng trong du lịch hay chính trị quốc tế khi dịch sang tiếng nước ngoài thường được dịch theo một thông lệ nhất định. Lấy ví dụ, Firenze, thành phố của Italy, chúng ta được biết trong tiếng Anh là Florence, và với những đất nước nói tiếng Tây Ban Nha, nó được gọi là Florencia.
Khi chỉ đến những thành phố nổi tiếng, người dịch có thể dễ dàng sử dụng những cái tên đã xác lập cách dịch trong ngôn ngữ đích. Nhưng với những thành phố nhỏ hơn, những ngôi làng, và thị trấn, họ thường không dịch sang tiếng nước ngoài. Điều đó làm nhiệm vụ của người dịch khó khăn hơn vì họ bị bắt buộc sử dụng tên trong ngôn ngữ địa phương, và những nơi cần thiết, sẽ giải thích vị trí nơi chốn đó trong bài dịch: bởi vậy chúng ta nói khó khăn vì nó gây cản trở sự trôi chảy trong công việc của họ.