CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
—— o0o ——
HỢP ĐỒNG HỢP TÁC PHÂN PHỐI SẢN PHẨM
PRODUCT DISTRIBUTION COOPERATION CONTRACT
“V/v Tiếp thị và phân phối các dự án bất động sản”
“On marketing and distribution of real estate projects”
(Số/No.: ……………/……/HĐ-ABC/….)
– Căn cứ Bộ luật Dân sự nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam ban hành ngày 14/06/2005 và có hiệu lực thi hành từ ngày 01/01/2006;
– Pursuant to the Civil Code of the Socialist Republic of Vietnam issued on June 14th, 2005 and came into effect from January 1st, 2006;
– Căn cứ Luật Kinh doanh bất động sản số 64/2014/QH13 ngày 25/11/2014 của Quốc hội nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam;
– Pursuant to the Law on Real Estate Business No. 64/2014/QH13 dated November 25th, 2014 of the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam;
– Căn cứ Luật nhà ở số 63/2014/QH13 ngày 25 tháng 11 năm 2014;
– Pursuant to Housing Law No. 63/2014/QH13 dated November 25th, 2014;
– Và các văn bản hướng dẫn thi hành;
– And documents guiding the implementation;
– Căn cứ vào các hợp đồng môi giới mà Bên A đã ký với các đối tác (Chủ đầu tư);
– Based on brokerage contracts that Party A has signed with partners (Project Developer);
– Căn cứ vào nhu cầu, năng lực và thỏa thuận của hai bên.
– Based on needs, capacity and agreement of both parties.
Hôm nay, ngày…..…tháng………năm……….. tại …………, chúng tôi gồm:
Today, day … .. … month ……… year ……….. in ………….., we include:
BÊN A: CÔNG TY CỔ PHẦN ĐẦU TƯ ĐỊA ỐC ABC
PARTY A: ABC REAL ESTATE INVESTMENT JOINT STOCK COMPANY
BÊN B:
PARTY B:
Xét rằng:
Consider that:
– Bên A là một Công ty được thành lập và hoạt động theo pháp luật Việt Nam có quyền môi giới bán, tiếp thị và phân phối các bất động sản là Biệt thự/Căn hộ tại các dự án, (sau đây gọi tắt là “sản phẩm”) theo các Hợp đồng mà Bên A đã ký kết với đối tác của Bên A, có mong muốn tìm kiếm Khách hàng và tiêu thụ sản phẩm.
– Party A is a Company established and operating under the laws of Vietnam and has the right to perform selling brokerage, marketing and distribution of real estates as Villa/ Apartment under projects (hereinafter referred to as “Products”) under the Contracts signed by Party A with Party A’s partners, wishes to find Customers and sell products.
– Bên B là một Công ty được thành lập và hoạt động theo pháp luật Việt Nam, có khả năng tìm kiếm, môi giới, giới thiệu, tư vấn bán hàng và tiêu thụ sản phẩm theo yêu cầu và các điều kiện của Bên A.
– Party B is a Company established and operating under the laws of Vietnam, capable of searching, performing brokerage, introducing, sales consulting and selling products in accordance with the requirements and conditions of Party A .
NAY, TẠI ĐÂY, Các Bên đồng ý ký kết Hợp đồng Hợp tác Phân phối Sản Phẩm (sau đây gọi là “Hợp đồng”) với các điều khoản và điều kiện như sau:
AS AT TODAY, the Parties hereby agree to enter into a Product Distribution Cooperation Contract (hereinafter referred to as “the Contract”) with the following terms and conditions:
ĐIỀU 1: NỘI DUNG HỢP TÁC
ARTICLE 1: COOPERATION CONTENT
1.1 Bên A đồng ý giao và Bên B đồng ý nhận việc tìm kiếm Khách hàng để giới thiệu, bán các bất động sản là Biệt thự/Căn hộ thuộc dự án và Bên A được quyền phân phối.
1.1 Party A agrees to assign and Party B agrees to undertake the search for Customers to introduce and sell real estates as Villa/Apartment under the project and Party A is entitled to distribute.
1.2 Số lượng các bất động sản là Biệt thự/Căn hộ mà Bên A giao cho Bên B được đối chiếu theo phụ lục chi tiết tại từng thời điểm phát sinh.
1.2 The number of real estates as Villa/Apartment that Party A assigns to Party B is collated according to detailed appendices at each time of arising.
1.3 Phụ lục chi tiết tại thời điểm phát sinh giữa Bên A và Bên B ký kết là một phần không thể tách rời khỏi hợp đồng.
1.3 Detailed Appendix at the time of arising between Party A and Party B is an integral part of the contract.
ĐIỀU 2: GIÁ BÁN CÁC SẢN PHẨM
ARTICLE 2: SELLING PRICES OF THE PRODUCTS
2.1 Bên A sẽ thông báo cho Bên B biết về danh sách các Biệt thự/ Căn hộ mà Bên A được quyền phân phối. Cụ thể là “Bảng giá Biệt thự chào bán” “Bảng giá Căn hộ chào bán” sẽ chứa đựng các thông tin về số lượng Biệt thự/Căn hộ, diện tích và các thông số khác của Biệt thự/Căn hộ chào bán được gửi tới Bên B khi Bên A nhận được từ Chủ đầu tư hoặc chủ sở hữu Biệt thự/Căn hộ.
2.1 Party A shall notify Party B of the list of Villas/Apartments that Party A is entitled to distribute. Specifically, the “Price list of the villas on offer” the “Price list of the apartments on offer” which contain information on the number of Villas/Apartments, area and other parameters of the Villas/Apartments for sale shall be sent to Party B when Party A receives them from the Project Developer or the Owner of the Villa/Apartment.
2.2 Mọi thay đổi về số lượng Biệt thự/Căn hộ, chính sách giá bán và mọi điều khoản liên quan từ Chủ đầu tư đều được Bên A cập nhật bằng văn bản chính thức cho Bên B trong vòng 24h kể từ khi Chủ đầu ban hành chính sách mới.
2.2 Any changes in the number of Villas/Apartments, the selling price policy and all related terms from the Project Developer shall be updated via official documents by Party A to Party B within 24 hours from the moment the Project Developer issues new policy.
ĐIỀU 3: THỜI HẠN VÀ PHƯƠNG THỨC BÁN BIỆT THỰ/CĂN HỘ
ARTICLE 3: DURATION AND SELLING METHODS FOR VILLA/APARTMENT
3.1 Thời điểm tổ chức bán Biệt thự/Căn hộ:
3.1 Time to organize the selling of Villa/Apartment:
Bên A và Bên B cùng tổ chức bán Biệt thự/Căn hộ cho Khách hàng trong thời gian Chủ đầu tư mở bán.
Party A and Party B shall jointly organize the selling of Villa/Apartment to Customers during the opening period for sale decided by the Project Developer.
3.2 Phương thức bán Biệt thự/Căn hộ:
3.2 Selling methods of Villa/Apartment:
- a) Trong thời hạn nêu tại khoản 3.1 Điều 3 Hợp đồng nay mà Bên B có Khách hàng đăng ký mua Biệt thự/Căn hộ, thì trước khi Bên B cho Khách hàng ký Đơn đăng ký mua và Nộp tiền đặt cọc, Bên B phải thông báo trước cho Bên A bằng Điện thoại, Tin nhắn hoặc theo địa chỉ liên hệ hai bên đã thông nhất ở trên trước khi giao dịch mua bán Biệt thự/Căn hộ. Ngay sau khi nhận được thông báo của Bên B, Bên A có trách nhiệm xác nhận thông tin và thông bán lại cho Bên B được biết để thực hiện giao dịch bán Biệt thự/Căn hộ, nhằm tránh hiện tượng Khách hàng của Bên B đăng ký mua trùng Biệt thự/Căn hộ gây tranh chấp giữa Khách hàng và các Bên.
- a) Within the duration specified in Clause 3.1, Article 3 of this Contract, if Party B’s Customers have registered to purchase Villa/Apartment, before allowing customers to sign the Registration form and Pay deposits, Party B shall give prior notice to Party A via Telephone, Text Message or the contact details that both parties agreed above before the sale of Villa/Apartment. Immediately after receiving the notice from Party B, Party A shall be responsible for confirming information and notifying Party B to carry out the sale of Villa/Apartment to avoid the circumstance that Customers of Party B register to purchase the same Villa/Apartment, which leads to dispute between the Customers and the Parties.
- b) Quy trình bán hàng:
- b) Sales procedures:
– Khách hàng do Bên B giới thiệu sẽ thực hiện thủ tục đăng ký mua Biệt thự/Căn hộ tại văn phòng làm việc của Bên A/Bên B. Khách hàng sẽ được Bên A/Bên B trực tiếp hướng dẫn nộp tiền đặt cọc mua Biệt thự/Căn hộ tại văn phòng của Chủ đầu tư. Trường hợp Khách hàng mua nộp tiền trực tiếp cho Bên A/Bên B thì Bên A/Bên B có trách nhiệm chuyển tiền đặt cọc trên cho Chủ đầu tư hoặc chủ sở hữu Biệt thự/Căn hộ và trả cho Khách hàng giấy nộp tiền để chứng minh Bên A/Bên B đã chuyển tiền cọc. Trường hợp Khách hàng mua chuyển nhượng Biệt thự/Căn hộ thì Khách hàng chuyển tiền đặt cọc vào tài khoản của Bên A/Chủ sở hữu Biệt thự/Căn hộ do Bên A cung cấp.
– Customers introduced by Party B shall carry out registration procedures for purchasing Villa/Apartment at the working offices of Party A/Party B. Customers shall be directly instructed by Party A/Party B to pay the deposit to purchase Villa/Apartment at the Project Developer’s office. In case customers pay deposit directly to Party A/Party B, Party A/Party B shall transfer the abovementioned deposit to Project Developer or Owner of Villa/Apartment and give the payment certificate to the Customer to prove that Party A/Party B has transferred the deposit. In case the Customer transfers Villa/Apartment, the Customer shall transfer the deposit into the account of Party A/Owner of Villa/Apartment provided by Party A.
– Bên B chuyển thông tin của Khách hàng do Bên B giới thiệu đã đăng ký mua Biệt thự/Căn hộ cho Bên A hoàn tất các thủ tục mua bán Biệt thự/Căn hộ qua sàn giao dịch gồm:
– Party B shall transfer information of the Customer introduced by Party B who has registered to purchase Villa/Apartment to Party A to complete the sales procedures of Villa/Apartment through the trading floor including:
ü Chứng minh nhân dân, Hộ khẩu thường trú (bản phô tô – chụp ảnh);
ü Identity card, Permanent Residence Household Register (photocopy – photo);
ü Thỏa thuận đặt cọc thiện chí ( nếu có)
ü Goodwill Deposit Agreement (if any)
ü Bản đăng ký mua căn hộ theo mẫu của Bên A/Chủ đầu tư (Nếu có).
ü Apartment purchase registration document in accordance with the form provided by Party A/Project Developer (if any).
ĐIỀU 4: PHÍ DỊCH VỤ VÀ THỜI HẠN THANH TOÁN
ARTICLE 4: SERVICE CHARGES AND PAYMENT PERIODS
4.1 Phí dịch vụ Môi giới:
4.1 Brokerage Service Fee:
– “Giao Dịch Thành Công” được xác định khi Khách hàng do Bên B giới thiệu cho Bên A đã ký Hợp đồng mua bán hoặc chuyển nhượng bất động sản và thanh toán tối thiểu bằng …….Giá bán Biệt thự/Căn hộ ghi trên Hợp đồng mua bán hoặc đã hoàn tất thanh toán tiền Đợt 1 theo quy định Hợp đồng Mua bán được ký kết giữa Chủ đầu tư và Khách hàng.
– “Successful Transaction” is determined when the Customer introduced by Party B to Party A signs the Sales or Transfer Contract of real estate and paid the minimum amount of ……. of the Selling price of Villa/Apartment stated on the Sales Contract or completed the First Installment in accordance with the Sales Contract signed between the Project Developer and the Customer.
– Bên B được hưởng Phí dịch vụ Môi giới đối với mỗi Khách hàng do Bên B giới thiệu Giao Dịch Thành Công với mức Phí sẽ được hai bên thống nhất theo từng đợt có sản phẩm bán mà Bên A nhận được từ Chủ đầu tư và được thể hiện tại Phụ lục của Hợp đồng mà hai bên ký kết, Mức Phí dịch vụ Môi giới tại mọi thời điểm không được cao hơn Mức Phí Hoa hồng mà Bên A nhận từ Chủ đầu tư.
– Party B is entitled to Brokerage Service Fee for each Customer introduced by Party B with Successful Transaction. The fee shall be agreed upon by both parties on each period in which product shall be provided to Party A by the Project Developer and as shown in the Appendix of the Contract signed by both parties, the Brokerage Service Fee at all times shall not be higher than the Commission Fee charged to Party A by the Project Developer.
Phí dịch vụ Môi giới Bên B được hưởng cho một Căn hộ Môi Giới Thành Công
Brokerage Service Fee that Party B is entitled to for each Apartment that has been Successfully Performed Brokerage
= Mức Phí dịch vụ Môi giới (%) X Giá bán Biệt thự/Căn hộ tính Phí dịch vụ Môi giới
= Brokerage Service Fee (%) X Selling Price of Villa/Apartment charged with Brokerage Service Fee
– Để làm rõ Giá bán Biệt thự/Căn hộ để tính Phí dịch vụ Môi giới được xác định là Tổng giá bán Biệt thự/Căn hộ chưa có thuế giá trị gia tăng, chưa có Kinh phí bảo trì (nếu có), sau khi trừ đi tất cả các ưu đãi, khuyến mại (nếu có) trên Hợp đồng Mua bán mà Khách hàng đã ký với Chủ đầu tư, chủ sở hữu hoặc Giá bán Biệt thự/Căn hộ mà chủ đầu tư, chủ sở hữu áp dụng để tính Phí dịch vụ Môi giới đối với Bên A.
– For further clarification, the Villa/Apartment Selling Price to calculate the Brokerage Service fee is defined as the Total selling price of Villa/Apartment without value added tax, without any Maintenance Fee (if any), after deducting all incentives and promotions (if any) on the Sales Contract signed by the Customer with the Project Developer, Owner or the Selling Price of the Villa/Apartment where the Project Developer, Owner select to calculate Brokerage Service Fee for Party A.
4.2 Thời hạn thanh toán:
4.2 Term of payment:
Phí dịch vụ Môi giới đối với mỗi Biệt thự/Căn hộ Môi Giới Thành Công sẽ được Bên A thanh toán làm 2 đợt khi đáp ứng được các điều kiện sau:
Brokerage Service Fees for each Villa/Apartment that are Successfully Performed Brokerage shall be paid by Party A in 2 installments when the following conditions are met:
Đợt 1: Khi Khách hàng mua Biệt thự/Căn hộ đã thanh toán đủ 35% Tổng giá bán Biệt thự/Căn hộ (đã bao gồm thuế GTGT) Bên B sẽ được đề nghị thanh toán tạm ứng tương ứng với mức tạm ứng mà Bên A nhận được từ Chủ đầu tư (nếu có) và ký thủ tục với chủ đầu tư.
1st Installment: When the Customer purchasing Villa/Apartment has paid 35% of the Total selling price of Villa/Apartment (including VAT), Party B shall be asked to make advance payment corresponding to the advance level that Party A receives from the Project Developer (if any) and signs the procedures with the Project Developer.
Đợt 2: Trong vòng 10 ngày làm việc kể từ khi Bên A nhận được thanh toán Hoa hồng từ Chủ đầu tư đối với các giao dịch thành công của Bên B và sau khi Bên B gửi đề nghị thanh toán, hóa đơn GTGT đến Bên A, Bên A sẽ thanh toán cho Bên B toàn bộ số tiền còn lại tương ứng với Phí dịch vụ mà Bên A trả cho Bên B với Biệt thự/Căn hộ được bán theo quy định tại Phụ lục của Hợp đồng này.
2nd Installment: Within 10 working days from Party A’s receipt of the Commission payment from the Project Developer for the successful transactions of Party B and after Party B sends the payment request, the VAT invoice to Party A, Party A shall pay Party B the remaining amount corresponding to the Service Fee paid by Party A to Party B with the Villa/Apartment sold in accordance with the Appendix of this Contract.
Tại mỗi lần thanh toán tạm ứng hay toàn bộ Bên B phải xuất hóa đơn GTGT cùng bảng kê đối chiếu Phí dịch vụ Môi giới cho Bên A.
At each advance or entire payment Party B shall issue a VAT invoice together with a check list of Brokerage Service Fees for Party A.
4.3 Hình thức thanh toán:
4.3 Form of payment:
Phí dịch vụ Môi giới được thanh toán là Đồng Việt Nam (VND) và sẽ được Bên A chuyển khoản vào tài khoản ngân hàng của Bên B với chi tiết được nêu tại phần chủ thể của Hợp đồng này hoặc tài khoản khác của Bên B theo văn bản thông báo của Bên B gửi Bên A.
Brokerage Service Fee is paid in Vietnamese Dong (VND) and shall be transferred by Party A to the bank account of Party B with details as stated in the subject of this Contract or other account of Party B according to the written notice of Party B to Party A.