Việc kiểm tra bản dich tự động bao gồm sự không hoàn hảo của cả quá trình dịch tự động và dịch bởi con người – dẫn đến việc tạo ra bản dịch không đúng như mục đích ban đầu.
Dù có được ưa chuộng hay không thì phương pháp dịch tự động luôn là một phần trong lĩnh vực dịch thuật. Dù phương pháp này là một công cụ trợ giúp cho sự nghiệp dịch thuật ngôn ngữ chuyên nghiệp của con người, hay là mục đích chung của một hệ thống dịch thuật tự động. Cứ vài năm trôi qua, một số công ty dịch thuật quên đi bài học cũ , cố gắng cắt giảm nhân tố con người và phụ thuộc hoàn toàn vào phương pháp dịch tự động do nhu cầu toàn cầu hóa và địa phương hóa.
Tôi không đổ lỗi cho họ. Nếu phương pháp này thiết thực và đáng tin tưởng, nó sẽ là một phương pháp dịch thuật nhanh hơn, tiết kiệm hơn và có hiểu quả hơn nhiều so với các phương pháp dịch hiện nay, và bản dịch của phương pháp này như được tạo ra bởi nhiều người và không thể đoán được.
Tuy nhiên, thậm chí giải pháp dịch thuật tự động thành công nhất ở mức thấp nhất cũng yêu cầu một hệ thống kiểm tra nghiêm ngặt nhằm đảm bảo rằng bản dịch không mắc phải bất kỳ lỗi ngớ ngẫn nào, và thách thức thứ hai cho công việc dịch thuật của bạn trong việc phụ thuộc vào việc dịch tự đông là ở chỗ đó: Kiểm tra bản dịch đã được dịch bằng phương pháp dịch tự động. Có vài phương pháp kiểm tra khác nhau, nhưng chúng đều rơi vào hai loại cơ bản: tự động và con người.
Kiểm tra bản dịch tự động bằng máy móc
Được gọi là kiểm tra “Khứ hồi”, sau khi bản dịch được dịch tự động thì nó sẽ được đưa vào máy dịch để dịch ngược lại. Có nghĩa là khi bạn đưa một văn bản nguồn bằng tiếng Anh đưa vào máy dịch để dịch thuật sang tiếng Pháp, sau đó lại đưa bản tiếng Pháp này vào một máy dịch khác để dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Anh. Trên lý thuyết, nếu bản tiếng Anh được dịch lại gần giống với bản tiếng Anh gốc, hoặc ít nhất là bản dịch lại này có chất lượng và đọc được, thì bản dịch tự động của bạn đã vượt qua được bài kiểm tra!
Trên thực tiễn, cách kiểm tra này là vô nghĩa, bởi vì thực ra nó đang kiểm tra hai hệ thống. Nếu chiếc máy thứ hai có độ chuẩn không cao, chúng ta sẽ nhận được một bản dịch lại không tốt thậm chí dù bản dịch đầu tiên thực sự rất tốt. Nói theo cách khác, vì có rất nhiều lỗi tiềm ẩn dẫn đến một bản dịch sai, chúng ta sẽ không biết chắc được đã xảy ra lỗi ở đâu khi sữ dụng phương pháp kiểm tra này.
Chuyển sang phương pháp con người
Phương pháp này hướng chúng ta trở lại một phương pháp cơ bản khác để kiểm tra bản dịch tự động – mang bản dịch đến cho một người hoặc một nhóm người để kiểm tra. Tôi có thể nói với bạn rằng các nghiên cứu đã phát hiện ra chúng ta cần nhiều hơn một nhà phê bình để kiểm tra bản dịch tự động. Bởi vì một nhà phê bình có thể mang đến những định kiến hoặc những khuyết điểm vào quá trình kiểm tra. Nhưng điểm khác biệt ở đây là gì? Nếu bạn nhất thiết phải kiểm tra bản dịch tự động bằng phương pháp con người, thì bạn thật sự không cần phải áp dụng quá trình dịch tự động hay dịch bằng máy để làm gì đúng không?
Đây là một lý do nữa cho thấy rằng dịch thuật tự động hay dịch thuật bằng máy móc vẫn đang là một chất liệu cho khoa học viễn tưởng. Thậm chí khi chúng ta gần như có thể được áp dụng phương pháp này, thì nó vẫn cần được xem xét kỹ lưỡng, kiểm tra và quan tâm kỹ càng. Chúng ta không thực sự bảo đảm được bản dịch chính xác cho dù bản nguồn được đảm bảo. Phương pháp dịch thuật bởi con người được hỗ trợ bởi máy móc tiếp tục mang đến những bản dịch tốt hơn, tiết kiệm thời gian và tiền bạc hơn. Điều đó giúp phương pháp này trở thành lựa chọn duy nhất nếu bạn không muốn thiết lập thêm một tầng kiểm tra thói quan liêu lên toàn bộ máy.
Xem thêm các dịch vụ có liên quan tại Dịch Thuật SMS:
- Dịch thuật phụ đề video / DVD / gameshow / talkshow / phim tiếng Pháp
- Biên dịch website công ty tiếng Pháp
Hoặc gọi – 0934436040 để được tư vấn miễn phí!