Dịch vụ transcreation: một lựa chọn để dịch thuật nội dung marketing


lựa chọn dịch vụ dịch thuật phù hợp với ngân sách

Trước tiên: Hãy thiết lập ngân sách dành cho dịch thuật

Việc kinh doanh ở nhiều thị trường và phải sử dụng nhiều ngôn ngữ khác nhau đặt ra yêu cầu phải có bản dịch chuẩn xác. Mỗi dự án sẽ có một chi phí tương ứng và có thể thay đổi tùy mức độ của từng dự án. Việc dịch thuật trang web hoặc dịch thuật tài liệu marketing ra ngôn ngữ địa phương sẽ giúp khách hàng tiếp cận thông tin dễ dàng, nhanh chóng trong những thị trường mới. Mỗi thị trường sẽ có những đòi hỏi khác nhau về tiếp nhận thông tin, tài liệu như văn bản dành cho nội bộ hoặc bản dịch về tài liệu kỹ thuật.

Điều quan trọng là bạn cần xác định được mục tiêu, nhu cầu và cân bằng chúng để có thể thiết lập ngân sách cho việc dịch thuật một cách hợp lý.

Dịch vụ transcreation là gì?

Khi nghĩ về quá trình truyền tải thông điệp marketing ra thị trường nước ngoài thì hầu hết đều có khuynh hướng nghĩ đến việc dịch thuật. Trong ngành công nghiệp này, có một sự khác biệt rõ rệt giữa translation (dịch thuật) và dịch vụ transcreation (dịch quảng cáo sáng tạo).

Dịch thuật được hiểu là việc chuyển đổi ngôn ngữ của từng từ theo nghĩa đen. Phương thức này phù hợp với những văn bản không đòi hỏi sự sáng tạo, trau chuốt về mặt ngôn từ hoặc văn hóa bản địa. Nó phù hợp với các dạng văn bản như hợp đồng, tài liệu sản phẩm, hướng dẫn sử dụng và văn bản pháp lý.

Trong khi đó dịch vụ transcreation đòi hỏi phải giữ được những thông điệp cốt lõi của thương hiệu và bản sắc riêng khi chuyển đổi nội dung nhưng vẫn tạo được sự thu hút và phù hợp với văn hóa nơi đó. Dịch vụ transcreation thích hợp trong các lĩnh vực về quảng cáo hoặc các chiến dịch tiếp thị. Ngoài việc chuyển đổi ngôn ngữ các nội dung sẵn có thì thông thường nó còn đặt ra yêu cầu về mặt sáng tạo để mở rộng nội dung hơn.

Bạn có thể sẽ muốn được phát triển thương hiệu tại các địa phương ở quốc gia sở tại. Như vậy cần có sự thay đổi sang ngôn ngữ bản địa để đáp ứng nhu cầu tiếp thị hoặc đạt được những mục tiêu kinh doanh khác. Ví dụ như một chuỗi các blog để trao đổi mua bán với địa phương hoặc có liên quan đến vấn đề về văn hóa.

Tùy vào điều kiện ngân sách mà bạn có thể chọn các dịch vụ dịch thuật khác nhau. Chi phí khi chọn dịch vụ translation tính theo số từ trong khi chi phí đối với transcreation hoặc copywritting được tính theo giờ. Nhiều dự án sẽ cần kết hợp cả hai phương thức hoặc sử dụng một phương thức khác.

Sử dụng dịch thuật tự động

Điều này khá hấp dẫn vì bạn chỉ cần đưa nội dung cần dịch vào các dịch vụ miễn phí như Google Translate. Sẽ rất tuyệt nếu bạn có được bản dịch chính xác của đoạn văn bản nhưng đôi khi kết quả sẽ là các nội dung rời rạc hoặc chỉ là sự sao chép một cách cứng nhắc hoặc trở thành một nội dung hài hước, một lỗi vô cùng nghiêm trọng. Bạn không tin chúng tôi? Bạn hãy thử sử dụng một ứng dụng dịch bất kỳ, dịch một đoạn văn bản sang một ngôn ngữ ngẫu nhiên và dịch ngược trở lại.

Tuy nhiên điều này không có nghĩa là các công cụ dịch không hữu ích hay không thể sử dụng để giảm chi phí. Đối với các dự án lớn, một nhà cung cấp dịch thuật chuyên nghiệp sẽ cung cấp các công cụ hỗ trợ cho những khách hàng cụ thể, thiết lập bộ nhớ dịch thuật để đảm bảo giữ lại được nội dung cốt lõi, tinh túy nhất, đặc biệt là các điều khoản kỹ thuật và biệt ngữ. Các công cụ dịch thuật tự động có thể được kết hợp với việc hiệu đính bản dịch và biên tập bản dịch bởi một dịch giả có nhiều kinh nghiệm.

Sự cải tiến trong công nghệ API cho dịch thuật cũng cho phép khách hàng dễ dàng tích hợp bản dịch của họ với nhà cung cấp. Điều này sẽ rất hữu ích cho việc dịch các nội dung như tin tức hoặc bài đăng trên blog.

Nhu cầu dịch thuật của mỗi doanh nghiệp là khác nhau. Tuy nhiên bằng cách xác định mục tiêu và yêu cầu cụ thể đồng thời thảo luận với nhà cung cấp, bạn sẽ tìm được giải pháp phù hợp với ngân sách của mình.