Hiệu đính bản dịch tự động: xu hướng chuyển mình của ngành dịch thuật 1


Hiệu đính bản dịch: một xu hướng toàn cầu

Trong tương lai gần có thể máy móc sẽ tạo ra các bản dịch và công việc của con người chỉ còn là biên tập, hiệu đính bản dịch ấy.

Thực tế không bao giờ thay đổi: Thế giới đang thay đổi, công nghệ đến và chúng thay đổi, thậm chí biển đổi toàn bộ các ngành và công việc mà chúng hỗ trợ. Ví dụ: Một thời gian dài các công việc trong ngành chăn nuôi ngựa từng rất phát triển ở các thành phố lớn trên thế giới. Bạn cần có những cái chuồng, người trông ngựa, người đóng móng cho ngựa, người vận chuyển và sửa chữa, một vài người để dọn  đường chất thải – đó là một thế giới nhỏ thịnh vượng của những người được trả lương cho công việc của họ. Sau đó có một ngày có người phát minh ra ôtô và một thời gian ngắn sau đó những công việc kia đã biến mất hoàn toàn. Hoặc vào thế kỷ 19, người ta trả lương hậu hĩnh cho những người làm công việc tính toán những dãy số dài – cho đến một ngày có người phát minh ra máy tính điện tử có thể làm tốt công việc đó và hàng loạt công nhân đã bị sa thải.

Số phận đó bắt đầu trở thành hiện thực đối với ngành dịch thuật – nhưng không phải là trong viễn cảnh đáng sợ là máy móc chạy khắp nơi làm việc cho chúng ta, hoặc ít nhất là không đơn giản như vậy. Thay vào đó, những gì mà chúng thấy chỉ là thời gian sẽ được tiết kiệm đáng kể khi một cỗ máy có thể sản xuất hàng loạt ra các bản dịch thô chỉ trong vài giây – nhưng nó sẽ có quá nhiều lỗi nên sẽ cần đến các chuyên gia dịch thuật ngôn ngữ để biên tập, chỉnh sửa,  hiệu đính và “dọn sạch” những bản dịch tự động này, gọi chung là công việc copy-editing.

hiệu đính bản dịch

Viễn cảnh có thể hiện thực hóa

Điều này hoàn toàn có thể. Phần mềm dịch tự động, như đã được đề cập nhiều lần trong bài, tiếp tục ngày càng trở nên phức tạp hơn. Tuy nhiên tôi chắc rằng nó sẽ thực sự không bao giờ thay thế cho các dịch giả về chất lượng bản dịch. Có thể tưởng tượng một “phương pháp lai” mà trong đó phần mềm hoặc website dịch thuật tự động phải tạo ra 75% bản dịch và người được đào tạo chuyên nghiệp đọc qua nó và thực hiện bất cứ sửa chữa và điều chỉnh nào cần thiết. Nếu bản dịch tự động đã đủ tốt (có nghĩa là tuy nó không đạt chất lượng cao để phát hành một cách bình thường, nhưng nó vẫn là bản gần đúng). Phương pháp này sẽ kết hợp ưu điểm tiết kiệm tốc độ và chi phí của bản dịch tự động với chuyên môn của một người dịch thuật chuyên nghiệp.

Mặt trái

Hiện tại, các chuyên gia dịch thuật thường sẽ nói rằng, chẳng có gì hứng thú khi làm công việc hiệu đính bản dịch đối với một bản dịch kém chất lượng của một người khác. Mỗi biên dịch viên sẽ có các cách làm việc khác nhau, và cũng hơi lạc quan nếu cho rằng bạn có thể nhanh chóng “dọn dẹp” một bản dịch tự động và khiến nó trở nên hoàn hảo mà không cần phải dịch lại từ đầu.

Tuy nhiên, tôi chắc chắn có thể coi đây là cơ hội tiến hóa cho ngành dịch thuật và làm gia tăng vai trò của các dịch giả chuyên nghiệp. Các bản dịch tự động vẫn có chất lượng có thể chấp nhận được, nhờ vào các ứng dụng  trí thông minh nhân tạo, đến một lúc nào đó, các công ty dịch thuật sẽ bắt đầu chính thức sử dụng phương pháp này trong quy trình dịch thuật, biến các biên dịch viên chuyên nghiệp trở thành người biên tập, chỉnh sửa, hiệu đính bản dịch tự động.

Dù sao đi nữa, trong trường hợp này ít nhất chúng ta vẫn còn có công việc để làm. Nhưng một nguy cơ mà người làm dịch thuật chuyên nghiệp phải đối mặt, đó là: một khi chúng ta trở thành người biên tập, hiệu đính bản dịch, liệu chúng ta có thể dễ dàng bị thay thế bởi bất cứ người nói tiếng bản xứ, những người thông thạo ngôn ngữ mục tiêu. Có thể không?

Về Dịch Thuật SMS

Dịch Thuật SMS là công ty dịch thuật chuyên nghiệp có trụ sở tại TP. Hồ Chí Minh, cung ứng giải pháp hiệu đính bản dịch tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Đức, tiếng Campuchia và hơn 50 ngôn ngữ khác. Liên hệ với chúng tôi theo số  – 0934436040 khi bạn cần giải pháp ngôn ngữ tiết kiệm chi phí và hiệu quả cao.


One thought on “Hiệu đính bản dịch tự động: xu hướng chuyển mình của ngành dịch thuật

Comments are closed.