Các bệnh viên quốc tế đang ngày càng nhiều ở Việt Nam, với đối tượng phục vụ không chỉ giới hạn ở người Việt mà còn mở rộng cho cộng đồng người nước ngoài sống và làm việc tại Việt Nam. Ngược lại, người Việt Nam với thu nhập cao đang tìm đến dịch vụ du lịch y tế – du lịch nước ngoài kết hợp với khám chữa bệnh. Nhu cầu dịch thuật tài liệu y tế để phục vụ các đối tượng khách hàng này ngày càng nhiều và là một xu hướng toàn cầu. Các phòng khám, bệnh viện và các cơ sở y tế đang trở nên ngày càng thuần thục trong việc phục vụ những bệnh nhân không nói tiếng bản địa.
Thậm chí, một số bệnh viện ở miền Trung Tây nước Mỹ đã thuê dịch vụ phiên dịch từ xa qua hình ảnh nhằm hỗ trợ những bệnh nhân biết nói một chút tiếng Anh hoặc không nói được tiếng Anh. Đó là một tiện nghi tuyệt vời cho những bệnh nhân không nói tiếng Anh lắng nghe tiếng mẹ đẻ của họ, cụ thể nếu họ đang ở trong bệnh viện mà không có sự trợ giúp của gia đình. Những bệnh nhân đó có thể hoảng sợ hoặc bối rối, và một cử chỉ có vẻ nhỏ như là đảm bảo họ hiểu mọi thứ đang diễn ra thì có thể mang lại những lợi ích to lớn về sức khỏe cho bệnh nhân.
Dưới góc độ marketing, việc dịch thuật y khoa còn cho phép các bệnh viện tiếp cận những bệnh nhân tiềm năng. Càng nhiều ngôn ngữ có nghĩa là có thể thu hút càng nhiều bệnh nhân. Nhưng đối với một số các bệnh viện, phòng khám, và những cơ sở y tế khác còn khá xa lạ với ý tưởng dịch tài liệu y khoa, họ có thể không biết bắt đầu từ đâu, và nguồn ngân sách của các cơ sở y tế bị hạn chế. Do vậy, sau đây là các tài liệu thiết yếu nhất định cần phải dịch tại một cơ sở khám chữa bệnh quốc tế.
- Dịch website và các tài liệu tiếp thị. Đây là việc hoàn toàn bắt buộc ở các bệnh viện, phòng khám, và những cơ sở y tế khác nhằm cho phép việc dịch sang nhiều ngôn ngữ để họ có thể tiếp cận trên diện rộng đến các bệnh nhân tiềm năng của họ.
Việc dịch thuật website ra tiếng Anh và các ngôn ngữ khác cho phép những bệnh nhân tiềm năng biết được các loại hình chăm sóc ở cơ sở của bạn, và mang đến những thông tin có sẵn cho bệnh nhân đó bằng chính ngôn ngữ bản địa của họ, điều đó sẽ giúp bệnh nhân cảm thấy thoải mái hơn rất nhiều.
Các website cũng phục vụ như một điểm đến đầu tiên mọi người dùng để tìm kiếm thông tin của bệnh viện hay về bác sĩ, do đó tối ưu hóa và khoanh vùng website của bạn bằng nhiều ngôn ngữ thông dụng trong khu vực địa lí của bạn là điều vô cùng quan trọng.
- Dịch bảng hướng dẫn. Đây là điều đặc biệt quan trọng trong những cơ sở y tế và bệnh viện lớn, ngoài ra bảng hướng dẫn khắp mọi nơi nên có sẵn bằng nhiều ngôn ngữ. Bệnh viện và phòng mạch nên chọn lựa những ngôn ngữ phổ thông mà cơ sở đang phục vụ nhằm giúp các bệnh nhân cảm thấy yên tâm khi đi lại trong khuôn viên cơ sở, giúp họ tìm được đường đi đúng ở mọi nơi và không bị lạc hoặc vào nhầm phòng.
- Dịch hồ sơ nhập viện và mẫu thông tin của bệnh nhân. Tại các bệnh viện, số lượng giấy tờ dường như vô tận. Một vài thứ trong những thứ quan trọng nhất là dịch hồ sơ nhập viện và mẫu thông tin của bệnh nhân, và việc dịch này phải diễn ra ở cả 2 đầu: Các mẫu đơn cần dịch sẵn ra ngôn ngữ mẹ đẻ của bệnh nhân, và sau khi đã điền đầy đủ, lại dịch ngược lại ra ngôn ngữ của bác sĩ.
Tương tự, hồ sơ bệnh án từ các phòng mạch và bệnh viện (nơi khám chữa bệnh trước đó của bệnh nhân) cần được biên dịch cho đội ngũ bác sĩ nhằm giúp họ nắm rõ toàn bộ tình trạng về sức khỏe cùng bệnh sử của bệnh nhân.
- Dịch tài liệu nghiên cứu thử nghiệm lâm sàng (Clinical trial documents). Những tài liệu loại này luôn cần có sẵn bằng ngôn ngữ mẹ để của cả người bệnh lẫn bác sĩ. Những thử nghiệm lâm sàng đi đầu cho việc phát triển y tế, sản xuất ra những thông tin có giá trị sâu sắc về quá trình chữa trị mới cho vô số các căn bệnh.
Bất kể ai, bất kể ngôn ngữ mẹ đẻ của họ là gì, những người đang cân nhắc chữa bệnh thử nghiệm cần có nhận thức rủi ro sơ bộ – và cả những lợi ích tiềm năng – khi chọn hướng điều trị thử nghiệm nào đó. Dịch tài liệu nghiên cứu lâm sàng sẽ đảm bảo không có một khoảng cách nào trong việc truyền đạt thông tin.
- Dịch giấy đồng ý của bệnh nhân (Informed consent forms). Làm thế nào để thật sự truyền đạt thông tin đến một bệnh nhân nếu ngôn ngữ truyền đạt là ngôn ngữ mà họ không thuần thục? Trong một số trường hợp, khi một bệnh nhân ký giấy đồng ý cho một thủ tục phẫu thuật hay thủ tục y khoa, một thử nghiệm lâm sàng, hay để tham gia một khảo sát y khoa, bệnh nhân ấy cần có hiểu biết sơ bộ về những gì được chấp thuận.
Dịch giấy đồng ý của bệnh nhân là cách duy nhất để truyền đạt những thông tin thích hợp trên một cách kỹ lưỡng và chính xác nhất.
- Dịch đơn thuốc và dịch hướng dẫn sử dụng thuốc. Khi một bệnh nhân nước ngoài tiếp nhận điều trị, họ thường bị bỏ lại với một đơn thuốc bằng ngôn ngữ mà họ không hiểu. Do vậy, đơn thuốc và hướng dẫn sử dụng thuốc phải được dịch qua ngôn ngữ mẹ đẻ của bệnh nhân để họ có thể hiểu được hoàn toàn loại hình tương tác của thuốc, nếu có thể, toa thuốc của họ nên có ghi rõ, dùng khi nào, khi nào nên tránh sử dụng chất có cồn, hay dùng với thức ăn, hay tránh dùng thiết bị nào, v.v.
Bệnh nhân cần có hiểu biết toàn diện về quá trình chăm sóc bệnh của họ, và điều đó chỉ có thể xảy ra khi dịch nhãn đơn thuốc qua tiếng mẹ đẻ của bệnh nhân.
Kết luận
Bất kì bệnh viện và cơ sở y tế nào phục vụ các bệnh nhân đa quốc tịch cần chuẩn bị cho việc giao tiếp đa ngôn ngữ, và cần có thông tin quan trọng có sẵn sàng ở ngôn ngữ mẹ đẻ của tất cả bệnh nhân của họ.
Cần dịch thuật tài liệu y dược chuyên nghiệp? Rất đơn giản, hãy gửi yêu cầu báo giá online hoặc liên hệ với chúng tôi qua các số điện thoại – 0934436040.