Bạn có biết thành ngữ “Kick the bucket” nghĩa là chết, ngủm củ tỏi? Cùng Dịch Thuật SMS khám phá ý nghĩa của 10 thành ngữ tiếng Anh thú vị qua tranh vẽ nhé!
Mọi người thường nói rằng du lịch giúp suy nghĩ của con người trở nên cởi mở hơn. Điều này có vẻ đúng với trường hợp của Roisin Hahessy, một người vẽ tranh minh họa tự do đến từ Ireland. Sau khi chuyển đến Brazil, học tiếng Bồ Đào Nha và đồng thời dạy tiếng Anh, cô bắt đầu suy nghĩ nhiều hơn về ngôn ngữ mẹ đẻ của mình.
Hahessy viết, “Khi tôi dừng lại để nghĩ về một số câu thành ngữ tiếng Anh và nghĩa đen của chúng, tôi nhận thấy một vài thành ngữ rất hài hước và nghĩ rằng sẽ rất hay nếu chọn một vài thành ngữ phổ biến nhất và minh họa chúng.”
Vì vậy, cô ấy đã tạo ra các hình ảnh minh họa mô tả mười câu thành ngữ tiếng Anh thông dụng nhất – đó là các câu mà ý nghĩa của nó không được hiểu theo nghĩa đen. Các hình ảnh minh họa sáng tạo và hài hước của cô thể hiện một khía cạnh khác của tiếng Anh, và cho thấy các thành ngữ thường dùng có thể không phải lúc nào cũng có lý với những người không phải là người nói tiếng Anh bản địa.
-
Blue in the face (Giận tím mặt)
Thành ngữ này miêu tả sự tức giận và thất vọng cao độ. Không nghi ngờ gì việc da của bạn sẽ trở nên xanh khi thiếu oxy. Cũng gần giống thành ngữ “giận tím mặt” trong tiếng Việt đúng không?
Ví dụ về cách dùng trong câu:
“You can argue until you’re blue in the face, but that doesn’t make you right.” (Bạn có thể tranh luận đến mức xanh mặt, nhưng điều đó không làm cho bạn đúng.)
-
Bob’s your uncle (Rất đơn giản)
Không ai thực sự chắc chắn Bob là người nào, nhưng đây là một cách thú vị để diễn tả một điều gì đó là dễ dàng. Nó cũng tương tự với cách nói thông dụng là “it’s done” (đã xong), “there you go” (của bạn đây). Hoặc người Pháp sẽ nói, “et voila”. (Mẹo: sau khi nói “Bob’s your uncle” (Bob là chú của bạn) bạn có thể nói thêm “And Fanny’s your aunt” (Và Fanny là cô của bạn).
Ví dụ về cách dùng trong câu:
“The app is really easy to use. Just press the green button and Bob’s your uncle.”
(Chương trình ứng dụng này rất dễ sử dụng. Chỉ cần bấm nút màu xanh lá cây và xong.)
-
Kick the bucket (Chết)
Câu này chỉ nên dùng trong tình huống thân mật. Nếu bạn dùng câu này trong bối cảnh không phù hơp thì nghe có vẻ nhẫn tâm và thiếu sự nhạy cảm. Tương tự như thành ngữ “ngủm củ tỏi” hay “đi bán muối” trong tiếng Việt nhỉ?
Ví dụ về cách dùng câu:
“My goldfish has been ill for weeks. I think he’s about to kick the bucket.”
(Con cá vàng của tôi đã bị ốm mấy tuần nay. Tôi nghĩ nó sắp chết.)
-
Hold your horses (Khoan đã)
Câu nói này khá đúng theo nghĩa đen của nó. Ngừng lại! Dừng lại! Chờ đã! Thích hợp dùng trong các tình huống đòi hỏi sự thúc giục.
Ví dụ về cách dùng câu:
“Hold your horses. I think we’ve taken a wrong turn. Let me check the map.”
(Dừng lại. Tôi nghĩ chúng ta rẽ nhầm rồi. Để tôi xem lại bản đồ.)
-
A piece of cake (Dễ như ăn bánh)
Câu này tương tự với cách nói của người Mỹ, “cakewalk”. Không ai biết một cách đầy đủ về nguồn gốc của thành ngữ này nhưng nó rất dễ hiểu. Ý tôi là, ăn một lát bánh ngon thì khó như thế nào? Tương tự người Việt Nam thì lại nói “dễ như ăn ớt”.
Ví dụ về cách dùng câu:
“Don’t worry about the entrance exam. You’ll be fine, it’s a piece of cake.”
(Đừng lo về bài kiểm tra đầu vào. Bạn sẽ ổn thôi, nó rất dễ.)
-
Head in the clouds (Đầu óc trên mây)
Đám mây đồng nghĩa với trôi lơ lửng, mơ mộng. Để đầu óc trên mây ngụ ý rằng đang rời xa hiện thực. Thành ngữ này rất dễ nhớ vì nó giống hệt cách nói “đầu óc trên mây” của người Việt Nam đúng không? Đối lập với thành ngữ này là những người đặt “feet on the ground” (chân trên mặt đất).
Ví dụ về cách dùng câu:
“Sometimes I wonder if John is being realistic about his goals. He always seems to have his head in the clouds.”
(Thỉnh thoảng tôi tự hỏi mục tiêu của John có thực tế không. Anh ấy luôn có vẻ ở trên mây.)
-
Heart in your mouth (Rất đáng sợ)
31
Câu nói này được dùng để miêu tả cảm giác sợ hãi hoặc căng thẳng. Điều mà bạn cảm thấy trên khắp cơ thể. Tưởng tượng cửa máy bay mở và bạn thực hiện cú nhảy dù đầu tiên. Hoặc một ai đó nhảy ra trước mặt bạn khi bạn đang ở trong ngõ tối và nguy hiểm vào buổi đêm. Bạn hình dung ra cảnh tượng đó rồi đấy!
Ví dụ về cách dùng câu:
“Have you been on the new rollercoaster? It’s a real heart in your mouth experience.”
(Bạn đã đi tàu lượn siêu tốc bao giờ chưa? Đó thật sự là một trải nghiệm đáng sợ.)
-
Dead as a doornail (Hỏng hoàn toàn)
Cách nói này có thể dùng cho sự vật cũng như cho người và động vật. Rất thích hợp để mô tả máy móc hoặc công nghệ đã hỏng, không có phản ứng.
Ví dụ về cách dùng câu:
“I was watching TV, and suddenly there was a bang and a puff of smoke. Now it’s dead as a doornail.”
(Tôi đang xem TV thì đột nhiên có tiếng nổ và khói bốc lên. Bây giờ thì nó đã hỏng hoàn toàn.)
-
As cool as a cucumber (Bình tĩnh như quả dưa chuột)
Đừng nhầm lẫn với cool nghĩa là sành điệu, hợp mốt, hợp thời trang. Câu này nói về một người bình tĩnh trong khi mọi người xung quanh đều lo lắng và căng thẳng. Ví dụ điển hình là Chesley Sullenberger, một phi công lái máy bay đã thực hiện cuộc hạ cánh khẩn cấp kỳ diệu trên sông Hudson vào năm 2009.
Ví dụ về cách dùng câu:
“That was a really tense business meeting, but you were as cool as a cucumber.”
(Đó thật sự là một cuộc họp căng thẳng, nhưng bạn đã rất bình tĩnh.)
-
Storm in a teacup (Chuyện bé xé ra to)
Người Anh thích uống trà. Vì thế, khi ai đó buồn về một vấn đề không mấy đáng kể, người Anh gọi đó là bão trong tách trà, ám chỉ “chuyện bé xé ra to”. Tương tự với thành ngữ vui “mountain out of a molehill” (núi trong đám đất đùn lên).
Ví dụ về cách dùng câu:
“Don’t worry, he’s not angry, he’s just making a storm in a teacup.”
(Đừng lo, anh ta không giận đâu, anh ấy chỉ chuyện bé xé ra to.)
Cần tìm một dịch vụ dịch tài liệu tiếng Anh chuyên nghiệp và thấu hiểu văn hóa lẫn ngôn ngữ bản xứ? Rất đơn giản, hãy gửi yêu cầu báo giá online hoặc liên hệ với chúng tôi qua các số điện thoại – 0934436040.
Chúng tôi hiểu, khi cần dịch thuật brochure tiếng Anh hay dich thuat website sang tieng Anh, khách hàng rất quan trọng vấn đề sắc thái ngôn ngữ và văn phong của bản dịch. Tại Dịch Thuật SMS, chúng tôi có dịch vụ dịch và hiệu đính bản dịch tiếng Anh bởi người bản xứ, để đảm bảo bản dịch của bạn có sắc thái bản địa như thể được viết bằng ngôn ngữ gốc là tiếng Anh.